Netflix hat eine weitere Adaption von The Witcher angekündigt. Bei Sirens of The Deep wird es sich dabei um einen Animationsfilm handeln. Das ist keine Premiere, erschien doch bei dem Streaming-Anbieter neben den Live-Action-Serien The Witcher und The Witcher: Blood Origin auch bereits der animierte Film Nightmare of the Wolf, der ein Abenteuer von Vesemir, dem ältesten Hexer der Wolfsschule, in seinen jungen Jahren zeigte.
Sirens of The Deep wird Geralts Rolle in einem Konflikt zwischen Menschen und einem Meervolk behandeln. Der Plot soll auf Ein kleines Opfer aus dem Kurzgeschichtenband Das Schwert der Vorsehung basieren. In den Kurzgeschichten, die vor der Romanreihe entstanden, wandelte Hexer-Schöpfer Andrej Sapkowski noch wiederholt Märchenmotive ab. Die Vorlage für Sirens of the Deep enthält daher Anklänge an Die kleine Meerjungfrau. Angesichts der Szenen im Trailer lässt sich aber absehen, dass das Material für den Film mit vielen Freiheiten adaptiert wird.
Fans der englischen Vertonung von The Witcher 3 dürfte freuen, dass Hexer-Stimme Doug Cockle auch in Sirens of the Deep wieder die Rolle von Geralt übernimmt, ebenso wie die englischen Stimmschauspieler hinter Rittersporn und Yennefer.
The Witcher: Sirens of The Deep soll im Laufe des Jahres 2024 auf Netflix erscheinen.
Musste etwas im Gedächtnis *hust* einem Fan-Wiki *hust* wühlen. Yennefer taucht in "Ein kleines Opfer" definitiv nicht als handelnde Figur auf, bei Rittersporn war ich mir nicht sicher, aber klar taucht der auf, denn es handelt sich um die Kurzgeschichte mit seiner Barden-Kollegin Essi, eine schön-traurige Episode aus den Hexer-Arbenteuern.
Fand die beiden animierten Sachen gar nicht schlecht. Auch wenn ich mich erst an den Anime-Stil-Anleihen gewöhnen musste.
Welche beiden? Gibt doch bisher nur einen animierten Witcher-Film.
Huch, keine Ahnung wie ich bei Nightmare of the Wolf geistig auf zwei Teile kam. Mein Fehler.
War die Originalvertonung von Wild Hunt wirklich Englisch? Da wär ich von Polnisch ausgegangen.
Da für den internationalen Markt produziert, würde ich da schon sagen man könnte Englisch den O-Ton nennen. In Metal Gear Rising beispielsweise wurde die englische Synchro als erstes produziert und entsprechend die Lippenbewegungen in den Cutscenes modelliert, da ist also japanisch die Muttersprache des größten Teils des Teams, aber nicht der O-Ton in der Entstehungsgeschichte.
O-Ton bei Witcher 3 war witzigerweise weiterhin polnisch.
https://youtu.be/fyjAtf_1VJw?si=Na0SvCynfGYA_0_L
Siehe dieses Panel ab knapp der 3. Minute.
Story usw wurde dann ins Englische übersetzt, da gab es aber (mindestens teilweise) auch interne Leute dafür, war also sehr eng abgestimmt.
An anderer Stelle findet man, dass auch die Sprachaufnahmen zuerst auf Polnisch gemacht wurden, kurz drauf auf Englisch.
Für die Lippen wurde wohl (auf die schnelle keine offizielle Quelle) Lipsync verwendet.https://www.reddit.com/r/Witcher3/comments/shqac3/lip_sync_in_different_languages/
OV bei Witcher 3 ist also würde ich sagen polnisch, wobei Englisch wohl dichtestmöglich dran ist (da intern abgestimmt; und anders als die polnische Version setzt Englisch auf Sprachvarietäten ; bei den Büchern soll die deutsche Übersetzung besser als die Englische sein).
Hatte das noch irgendwie im Hinterkopf, weil ich es daher evtl auf Polnisch spielen wollte. Ja, immer noch nicht gespielt. Habs aber.
Ich würde auch sagen polnisch. Die fühlen nähmlich noch Ehre ihrer Muttersprache gegenüber ... damals jedenfalls.
Spielst du auf Cyberpunk an? Sie haben sich aktiv dafür entschieden, die Lizenz für ein US-amerikanisches Unterhaltungsfranchise zu erwerben und haben das dementsprechend auch aufgezogen. Völlig legitim. Und mit einem Nulpenverein wie PiS in der Regierung, wäre ich auch still um die Tradition und Ehre geworden.
Am besten kann man sich in seiner Muttersprache ausdrücken. Wenn dann ein polnischer Entwickler zwangsweise alles in Englisch macht, wird es Grütze.
Man sollte den Übersetzern einfach mehr Freiheit geben, wie damals Nintendo. Mit den sehr eigenwilligen deutschen Übersetzungen zur SNES Zeit, hat man einen Charme ausgestrahlt, den man mit stumpfen 1:1 Übersetzungen nicht hat.
ODER man arbeitet ganz eng mit den Übersetzern zusammen bzw macht das intern. So wie bei Witcher 3. Ich denke, vom Inhalt/Nähe kriegt man so das bestmögliche Ergebnis, außer man möchte gerne eine sehr freie (vllt dann sogar bessere!) Version.
Nicht gut sind Listenübersetzungen ohne Kontext. Jn AoW4 4 kannat du ja aus Außenposten Städte machen, also Städte gründen. Deutsche Version: Stadt gefunden.
Übersetzer die keine Ahnung vom Thema (Games) haben und keinen Zugriff auf die Entwickler/Testversionen sind natürlich die schlechteste Wahl.
US-Entwickler geben halt leider gern nen Haufen auf andere Sprachen, aber bei Polnisch->Deutsch sehe ich da jetzt nicht das Problem an qualifiziertes Personal zu kommen.
Ich glaube, es ist möglich, ein Gefühl für (mehr oder weniger) kompetente Belletristik in mehr als einer Sprache zu erlangen. Ein Studio wie CDP wird auch kein Problem damit haben, entsprechendes Personal anzulocken. Davon abgesehen gab es für Polnisch und Englisch je einen separaten Leadwriter, und dem für Englisch würde ich ungern Kompetenz absprechen, nur weil sein Name polnisch klingt.
Ehre gegenüber der Muttersprache? Oh weia.
"Ehre gegenüber seiner Muttersprache" beinhaltet wohl aber dann doch nicht, deren Worte richtig zu schreiben?
Aha, danke für die Info, habe die Formulierung da nun angepasst.
Sehr gerne :) Ich hatte das wie gesagt nur durch Zufall wegen einer schon älteren OV-Diskussion ("Würdest du dann auch Witcher 3 auf polnisch spielen?") im Kopf :)
Lieber ein Animiautionsfilm mit vielen Katzen
Den ersten Animationsfilm fand ich nicht schlecht. Bin mal gespannt auf den hier. Blood Origin hab ich mir nach den schlechten Kritiken und da ich schon die Hauptserie nach der ersten Staffel nicht mehr so gut fand gespart.
Blood Origin ist ein übles Machwerk, das man wirklich getrennt vom Witcher-Universum sehen muss. Wenn man die Serie als in sich geschlossene Lore außerhalb des bekannten Witcher-Universums betrachtet, macht sie vielleicht Sinn.
Gute News. Den ersten Anime habe ich viermal geguckt mittlerweile.