Dieser Inhalt wäre ohne die Premium-User nicht finanzierbar. Doch wir brauchen dringend mehr Unterstützer: Hilf auch du mit!
Unser Tester Benjamin Braun vermisste in seiner Rezension zu Return to Monkey Island (im Test) noch Norman Matt, der in The Curse of Monkey Island, Escape from Monkey Island und später auch in Telltales Tales from Monkey Island Guybrush im deutschen Sprachraum seine Stimme lieh. Nun wird sein Wunsch erhört, denn parallel zum Launch für PS5 und Xbox Series S|X wurde ein Update veröffentlicht, dass der englischen Tonspur nun eine deutsche hinzufügt.
In diesem Special hört Hagen mit euch in einige Szenen mit der neuen Vertonung, sodass ihr selbst einmal Elaine, LeChuck und anderen Figuren lauschen könnt. Plauschen durfte übrigens Jörg Langer auf der diesjährigen Gamescom mit den kreativen Köpfen hinter dem spektakulären Comeback. Hier findet ihr das Interview mit Ron Gilbert, David Grossmann und Rex Crowle über Return to Monkey Island.
Hagen Gehritz
9. November 2022 - 17:43 — vor 1 Jahr aktualisiert
83 Kudos
Hagen Gehritz
Redakteur - P - 174022 - 9. November 2022 - 17:48 #
Viel Spaß beim Schauen (und Hören)!
Ganz persönlich muss ich sagen: Finde es auch angenehm, dass da nicht noch ein Streamer/Influencer in den Cast aufgenommen wurde, um damit Werbung zu machen. Vielmehr taucht ein gewisser vertrauter Name still und heimlich in den Credits auf.
Also alter Redakteuer ist besser als Streamer/Influencer auch wenn Streamer/Influencer vielleicht eine hervorragende Stimme hat? Kannst ja nicht alle Streamer in einen Pot schmeissen und diesen als "untalentiert" deklarieren.
Hagen Gehritz
Redakteur - P - 174022 - 9. November 2022 - 18:13 #
Die Aussage war doch "um damit Werbung zu machen", also wenn gerade nicht das größere Stimmtalent, sondern die Außenwirkung des Namens entscheidenderer Faktor ist, böse gesagt.
AntiTrust
20 Gold-Gamer - P - 20362 - 9. November 2022 - 19:22 #
Unabhängig von der Werbung finde ich es wichtig, nicht nur auf das "Stimmtalent" bzw. die Ausbildung zu achten, sondern vor allem darauf, ob jemand im konkreten Einzelfall einen guten Job macht. Denn es gibt auch durchaus professionelle deutsche Synchronsprecher/innen, die bei uns bekannt (und beliebt) sind, die in ihrer Karriere aber auch sichtlich mal daneben gegriffen haben. Mir fällt da Irina von Bentheim ein, die deutsche Synchronsprecherin von Sarah Jessica Parker. Die Frau kann eigentlich 1A vertonen. Aber in "Leisure Suit Larry - Wet Dreams Dry Twice" hat sie es als "Faith" so dermaßen gelangweilt und leidenschaftslos gemacht, dass man besser jemand anders engagiert hätte.
ds1979
20 Gold-Gamer - P - 21377 - 9. November 2022 - 18:17 #
Ich finde es toll das Heinrich da auftaucht. Gerade für uns deutsche Spieler hat das einen zusätzlichen Wert. Zumal er ja in den letzten Jahren verstärkt als Übersetzer tätig war und das für ihn auch etwas besonders darstellt.
Lorin
17 Shapeshifter - P - 7495 - 10. November 2022 - 7:59 #
Also das würde mich wirklich auch interessieren, und eigentlich sind wir doch hier nah genug an Heinrich dran um irgendwann eine Auskunft zu bekommen? Kommt schon, lasst uns nicht im dunkeln! :D
Flooraimer
15 Kenner - P - 3357 - 9. November 2022 - 18:47 #
Ok, ich gebe zu, ich hab das Spiel zu Beginn auch für den Grafikstil geflamed. Allerdings macht es doch unerwartet viel richtig. Mea Culpa. Man muss auch mal zugeben können, das man sich geirrt hat.
Naja, die Synchro hat seine Höhen und Tiefen. Leider wurde hier aufgrund politischer Korrektheit teils total falsch besetzt. Die Voodoo Lady, Widey Bones sind absolut unpassend. Man hat wohl keinen politisch korrekte Sprecherin über 30 gefunden, wirklich schade. Auch Conrad Lees Sprecher ist doch sehr unpassend.
Michael Pan war an sich eine perfekte Wahl, weil er Bob Odenkirk redet, der ja quasi Stan als Anwalt ist. Leider wurde er aber wohl nicht informiert über die Rolle, denn er spricht sie ein wie ein alter Opa, kein bisschen so wie bei Better Caul Saul. Sehr schade. Frauke Poolmann wirkt am Anfang etwas zu alt, die späteren Takes sind aber viel besser, da hätte ein besserer Regisseur vermutlich auch eingegriffen. Überraschend gut wirkt dagegen Erik Schäffler auf LeChuck, hätte nie erwartet, dass er so gut passen würde.
Die meisten anderen Rollen sind aber dagegen sogar teils kongenial besetzt (im Vergleich zur englischen Fassung). Hier wurden meist die richtigen Sprecher gewählt.
Wird sicher mal gezockt.
Das alles ist Deutschland, (ooh aah ooh)..das alles sind wir, (ooh aah ooh)
Das gibt es nirgendswo anders, nur hier, nur hier..sing*
Noodles
26 Spiele-Kenner - P - 75314 - 9. November 2022 - 22:51 #
Sicher nicht perfekt, aber klingt nicht schlecht und Norman Matt als Guybrush ist für mich schon Grund genug, es dann lieber auf Deutsch zu spielen. :)
Ich fand die hier vorgestellte Synchro (Synchro dabei ungleich Übersetzung) keineswegs so gelungen, wie sie hier von Hagen bewertet wurde.
Erbenzählerischer anderer Puntk: Warum das "dagegen" im News-Text als Einleitung dafür verwendet wurde, um auf Jörgs Interview hinzuweisen, erschließt sich mir leider auch nicht vollumfänglich.
Ich will nicht schreiben, dass es kompett falsch ist, aber beim Lesen hat es mich irgendwie gegen die Fellrichtung gestreichelt. Nichs für ungut Hagen, ok?
Oder um es mit Fluch der Karibik zu rufen: "Parlay?!?"
Viel Spaß beim Schauen (und Hören)!
Ganz persönlich muss ich sagen: Finde es auch angenehm, dass da nicht noch ein Streamer/Influencer in den Cast aufgenommen wurde, um damit Werbung zu machen. Vielmehr taucht ein gewisser vertrauter Name still und heimlich in den Credits auf.
Also alter Redakteuer ist besser als Streamer/Influencer auch wenn Streamer/Influencer vielleicht eine hervorragende Stimme hat? Kannst ja nicht alle Streamer in einen Pot schmeissen und diesen als "untalentiert" deklarieren.
Die Aussage war doch "um damit Werbung zu machen", also wenn gerade nicht das größere Stimmtalent, sondern die Außenwirkung des Namens entscheidenderer Faktor ist, böse gesagt.
Unabhängig von der Werbung finde ich es wichtig, nicht nur auf das "Stimmtalent" bzw. die Ausbildung zu achten, sondern vor allem darauf, ob jemand im konkreten Einzelfall einen guten Job macht. Denn es gibt auch durchaus professionelle deutsche Synchronsprecher/innen, die bei uns bekannt (und beliebt) sind, die in ihrer Karriere aber auch sichtlich mal daneben gegriffen haben. Mir fällt da Irina von Bentheim ein, die deutsche Synchronsprecherin von Sarah Jessica Parker. Die Frau kann eigentlich 1A vertonen. Aber in "Leisure Suit Larry - Wet Dreams Dry Twice" hat sie es als "Faith" so dermaßen gelangweilt und leidenschaftslos gemacht, dass man besser jemand anders engagiert hätte.
Ich bezeichne Streamer und Influencer als untalentierte Selbstdarsteller.
@Hagen: Norman Matt war auch bei Escape from Monkey Island als Gubybrush dabei.
Oh, ist das nicht das Spiel aus der Reihe, dessen Name nicht genannt werden darf? ;-] Ist ergänzt.
Ich finde es toll das Heinrich da auftaucht. Gerade für uns deutsche Spieler hat das einen zusätzlichen Wert. Zumal er ja in den letzten Jahren verstärkt als Übersetzer tätig war und das für ihn auch etwas besonders darstellt.
Ich sehe ihn in den Credits, aber als einzigen ohne Rollenangabe. Wen oder was spricht er denn?
Er haucht den Wind im Hintergrund? ;)
Nee Quatsch, ich fänds spannend das nicht zu wissen und zu gucken, ob ich ihn raus höre.
Also das würde mich wirklich auch interessieren, und eigentlich sind wir doch hier nah genug an Heinrich dran um irgendwann eine Auskunft zu bekommen? Kommt schon, lasst uns nicht im dunkeln! :D
Vielleicht verrät er es. :)
Ich habe es auf Englisch schon durch ;)
Da würde ich vermuten, dass er die Lokalisierung vorgenommen hat.
Ich hab' ihn gefunden! Und möglicherweise auch den Herrn Schwerdtel von der Gamestar.
Kleiner Hinweis: Sie tragen alle die gleichen Klamotten.
Hier kann man Heinrich hören:
https://twitter.com/hlenhardt/status/1590767559338758144
War Heinrich auch an der Übersetzung beteiligt?
Was!? Gronkh wurde nicht engagiert? Skandalos!
Lag bestimmt nur an Terminschwierigkeiten. ;)
Welcher Honk?
Hörst du etwa nicht den Spieleveteranen-Podcast!?
Da macht Honk mit?
War, glaube ich, da mal zu Gast
Glaub er ist auch 25€-Patreaonsupporter, wenn es nicht irgend ein anderer Gronk/Honk ist ;)
Warum der Hate?
Was für Hate?
Da werde ich es wohl nochmal durchspielen müssen... ;)
Ich schließe mich an. ;)
same :-D
Forget about those bulky language tapes, if you want to learn German the proven way is Return to Monkey Island!
Gute Synchro, auch wenn - wie fast überall - nicht jede Betonung passt. Nur der Typ im Piratenmuseum klingt irgendwie seltsam kurzatmig.
Der Sprecher ist Georg Kofler
Wikipedia sagt Ken Duong. Wer ist Georg Kofler?^^
Ok, ich gebe zu, ich hab das Spiel zu Beginn auch für den Grafikstil geflamed. Allerdings macht es doch unerwartet viel richtig. Mea Culpa. Man muss auch mal zugeben können, das man sich geirrt hat.
Naja, die Synchro hat seine Höhen und Tiefen. Leider wurde hier aufgrund politischer Korrektheit teils total falsch besetzt. Die Voodoo Lady, Widey Bones sind absolut unpassend. Man hat wohl keinen politisch korrekte Sprecherin über 30 gefunden, wirklich schade. Auch Conrad Lees Sprecher ist doch sehr unpassend.
Michael Pan war an sich eine perfekte Wahl, weil er Bob Odenkirk redet, der ja quasi Stan als Anwalt ist. Leider wurde er aber wohl nicht informiert über die Rolle, denn er spricht sie ein wie ein alter Opa, kein bisschen so wie bei Better Caul Saul. Sehr schade. Frauke Poolmann wirkt am Anfang etwas zu alt, die späteren Takes sind aber viel besser, da hätte ein besserer Regisseur vermutlich auch eingegriffen. Überraschend gut wirkt dagegen Erik Schäffler auf LeChuck, hätte nie erwartet, dass er so gut passen würde.
Die meisten anderen Rollen sind aber dagegen sogar teils kongenial besetzt (im Vergleich zur englischen Fassung). Hier wurden meist die richtigen Sprecher gewählt.
Ich werde es die Tage im GamePass mit der dt. Syncro anfangen, bin gespannt. ;)
Die Switch Version hat die deutsche Synchro als Update mittlerweile auch. Falls noch wer fragt. :)
Im Video ist ja die Switch-Version zu sehen, wie erwähnt. ;-D
Service für unsere Leser. xD
Wird sicher mal gezockt.
Das alles ist Deutschland, (ooh aah ooh)..das alles sind wir, (ooh aah ooh)
Das gibt es nirgendswo anders, nur hier, nur hier..sing*
Die Achse Schneider-Johne/Lenhardt wird damit komplett. Ich freue mich diebisch.
Sicher nicht perfekt, aber klingt nicht schlecht und Norman Matt als Guybrush ist für mich schon Grund genug, es dann lieber auf Deutsch zu spielen. :)
Ich fand die hier vorgestellte Synchro (Synchro dabei ungleich Übersetzung) keineswegs so gelungen, wie sie hier von Hagen bewertet wurde.
Erbenzählerischer anderer Puntk: Warum das "dagegen" im News-Text als Einleitung dafür verwendet wurde, um auf Jörgs Interview hinzuweisen, erschließt sich mir leider auch nicht vollumfänglich.
Ich will nicht schreiben, dass es kompett falsch ist, aber beim Lesen hat es mich irgendwie gegen die Fellrichtung gestreichelt. Nichs für ungut Hagen, ok?
Oder um es mit Fluch der Karibik zu rufen: "Parlay?!?"
Vielen Dank für den Bericht - ich habe kurz überlegt mir die PS5 Fassung zu holen, aber ich spiele es lieber nochmal auf der Switch durch.
Sony soll Mal die Special Editions ordentlich anbieten - die gibt's ja nur im Premium Abo.
Klingt synchron...