User-Guide

Japanische Spiele verständlich machen User-Artikel

Dieser Inhalt wäre ohne die Premium-User nicht finanzierbar. Doch wir brauchen dringend mehr Unterstützer: Hilf auch du mit!
Automatische Übersetzungen verlangen immer eine gute Interpretationsgabe des Spielers.

Automatische Übersetzungen

Es existieren Programme, die übersetzen die Spiele fast von ganz allein. Zwei dieser Programme haben wir bereits im Text genannt: ChiiTrans und Translation Aggregator. In diesem Abschnitt wollen wir auf das Letztere eingehen, da sich ChiiTrans trotz unzähliger Versuche weigerte, die ausgelesenen Texte selbstständig zu übersetzen. Ein Problem ist, dass auch diese Programme auf Übersetzungsdienste wie Google zurückgreifen. Jedoch lesen sie den Text direkt vom Spiel aus, weshalb sie schneller funktionieren als die Methode, den Text aus Bildern auslesen zu lassen. Ein anderes Problem ist, dass die Programme nicht mit jedem Spiel funktionieren. Hier müsst ihr also Glück haben.

Translation Aggregator

Beim Translation Aggregator könnt ihr für jedes Spiel einen Shortcut erstellen, damit es direkt mit dem so genannten "Text Hooker" gestartet wird. Dieser greift sich den Text aus dem Spiel und sendet ihn an das Programm, das ihn dann wiederrum von vorher ausgewählten Diensten übersetzen lässt.

Nach dem Start des Programms klickt ihr zunächst auf den Reiter "Tools" und dann auf "Launch Text Hooker". Alternativ könnt ihr auch die Tastenkombination STRG+L verwenden. In dem nun geöffneten Menü wählt ihr unter "Injection type" den Punkt "Launch new process" aus. Danach klickt ihr auf "..." und sucht die ausführbare Datei (*.exe) des Spiels, das ihr starten wollt. Danach ist es von Vorteil "Create Shortcut" zu klicken, um eine Verknüpfung zu erstellen. Mit dieser könnt ihr das Spiel dann in Zukunft direkt mit dem Text Hooker starten. Beim Punkt "Process Locale" muss "Japanisch (Japan)" eingestellt werden. Dies sorgt dafür, dass das Spiel mit den japanischen Regionseinstellungen gestartet wird. Im Feld "Text Hook" wählt ihr den "AGTH" aus. Danach nur noch auf "OK" klicken und euer Spiel startet mit dem Text Hooker. Sollte eine Fehlermeldung erscheinen, so bestätigt diese einfach mit "OK" und fahrt normal fort.

Nachdem ihr die Text-Hooker-Optionen geöffnet habt, müsst ihr nur noch fünf einfache Schritte durchführen.

Das Spiel selbst wird nun laufen wie eh und je. Es wird sich jedoch ein neues Fenster mit namen "AGTH" öffnen. Ignoriert dieses zunächst, bis ihr ins eigentliche Spiel gelangt. Solange wird nämlich weder in diesem Fenster noch im Translation Aggregator etwas passieren. Das Programm kann nur Text auslesen, jedoch keine Bilder oder gar Videos. Bei Zwischensequenzen werded ihr also die selben Verständnisprobleme haben wie vorher. Seid ihr im Spiel angekommen, sollte der Text, sobald er erscheint, auch im AGTH-Fenster zu lesen sein. Ist das nicht der Fall, dann klickt auf den Pfeil nach unten oben rechts und klickt euch durch die einzelnen Felder durch. Der Text, der in dem AGTH-Fenster erscheint, wird automatisch in das Translation-Aggregator-Fenster kopiert. Habt ihr dort "Automatic Clipboard translation" aktiviert, dann wird er automatisch von jedem ausgewählten Dienst übersetzt. Im JParser-Fenster seht ihr den Text noch einmal auf japanisch, jedoch sind die Zeichen farbig unterlegt. Fahrt ihr den Mauszeige über eine farbige Unterlegung, wird euch die Wörterbuchübersetzung des Wortes angezeigt. Unter dem Reiter "Window" habt ihr außerdem die Möglichkeit, weitere Übersetzungsfenster zu öffnen oder ungewünschte zu schließen. Hier müsst ihr selbst schauen, welche Übersetzung euch am besten gefällt. Da jeder Dienst anders übersetzt ist es von Vorteil, mehrere Übersetzungen zu vergleichen, um den Sinn erschließen zu können. Gute Ergebnisse konnten beim Test mit Google in Kombination mit ATLAS erzielt werden. Letzteres ist jedoch kostenpflichtig. Eine 14-tägige Testversion könnt ihr direkt beim Entwickler herunterladen. Nach der Installation könnt ihr das entsprechende Fenster im Translation Aggregator nutzen.

Im AGTH-Fenster sucht ihr die Zeile, die den Spieltext enthält. Im Hauptfenster seht ihr die Übersetzung. Unter dem Reiter "Window" könnt ihr Übersetzungsdienste hinzufügen oder entfernen.

Positiv:
  • Keine Wartezeit auf Guides oder Übersetzungspatches
Negativ:
  • Übersetzungsdienste sind oft ungenau
  • Programme funktionieren nicht mit jedem Spiel
Fazit

Dies sollte euch einen guten Einblick in die Materie verschafft haben und euch die verschiedenen Möglichkeiten, die Spiele zu übersetzen, nähergebracht haben. Die beste Methode sind hierbei die Übersetzungspatches, die für die meisten bekannten Titel existieren. Jedoch müsst ihr zum Teil lange Wartezeiten hinnehmen, bis die fertige Version erscheint und das komplette Spiel damit übersetzt ist. Sobald ihr auf andere Methoden zurückgreifen wollt, müsst ihr starke Abstriche in Sachen Komfort und Übersetzungsqualität hinnehmen. Von daher eignen sich entsprechende Methoden eher für hartgesottene Fans der jeweiligen Spiele. Mit fortschreitender Technik werden jedoch auch die automatischen Übersetzer besser, wodurch hier womöglich die Zukunft  für westliche Fans liegt, die exotischen Spiele aus dem Fernen Osten spielen zu können. Wer die Spiele jedoch genießen will, ohne irgendwelche Abstriche zu haben, wird um das Erlernen der Sprache und Schrift nicht herumkommen. In diesem Sinne: Rettet die Welt, und erklärt nicht den Weg zur nächsten Bar.

Bei Steins;Gate 8-bit versagte die Übersetzungssoftware.

Keksus 25. Oktober 2011 - 9:26 — vor 12 Jahren zuletzt aktualisiert
Darth Spengler (unregistriert) 25. Oktober 2011 - 9:42 #

Dieser Keksus hat echt zuviel Zeit ^^ Aber keine schlechte Idee der Artikel. Es gab damals viele Japano Spiele die ich nur zugern gezockt hätte.

ogir 13 Koop-Gamer - 1238 - 25. Oktober 2011 - 11:02 #

Steht doch schon in der Einleitung: JapanologieSTUDENT :D

Wenn ich erst abends um 6 aufstehen müsste, hätte ich auch viel mehr Zeit xD

Keksus 21 AAA-Gamer - 25149 - 25. Oktober 2011 - 11:05 #

"Zukünftiger" :P Aktuell hab ich einfach Ferien. :D

spinatkuchen 14 Komm-Experte - 2289 - 25. Oktober 2011 - 11:18 #

Dann trotzdem viel Spaß! Ich hatte in der Schule ein paar Jahre Japanisch und habe auch meine mündliche Abiprüfung in Japanisch abgelegt :> Ach ja, viel Spaß beim Welt retten ;)

Keksus 21 AAA-Gamer - 25149 - 25. Oktober 2011 - 15:04 #

Wo kommen die nur alle an Schulen wo sie schon im Abi Japanisch haben? :/ Ich muss mich mit Französisch rumquälen.

Darth Spengler (unregistriert) 25. Oktober 2011 - 15:58 #

Die meisten können ja nichtmal Englisch

We all sitting in the same boat !

Keksus 21 AAA-Gamer - 25149 - 25. Oktober 2011 - 16:01 #

There get's the dog in the pan crazy!

Ghostwriter (unregistriert) 25. Oktober 2011 - 17:34 #

XD

Wann werden endlich Kudos für Kommentare eingeführt?!

Maximilian John Community-Event-Team - 10078 - 28. Oktober 2011 - 22:52 #

Wir haben italenisch. Super Sprache, aber Japanisch wäre nartürlich deutlich cooler.

Renraven 14 Komm-Experte - 2357 - 25. Oktober 2011 - 10:45 #

Coole Sache! Hab auch schon einige dieser Spiele probiert und mich teils umständlich mit halbgaren Übersetzungen rumgeschlagen :'D Gerade als Anime und Manga Fan gibt es unendlich viel Kram den man gerne mal probieren möchte XD

Da hab ich doch glatt das ein oder andre Spiel daheim dass ich mit den Tipps ma probieren werde ..

Danke!

ChrisL 30 Pro-Gamer - P - 199512 - 25. Oktober 2011 - 11:34 #

Allein für die Fleißarbeit gibt es Kudos! :)

motherlode (unregistriert) 25. Oktober 2011 - 18:12 #

Ebenso :)

Woldeus 15 Kenner - 3171 - 25. Oktober 2011 - 12:26 #

ich denke, der markt wäre gar nicht mal so klein, würde man diese spiele richtig vermarkten.

volcatius (unregistriert) 25. Oktober 2011 - 12:31 #

Weiß nicht, die Japan-Beigeisterung hat sich in den letzten Jahren nach meinem Eindruck doch etwas gelegt.

skelethor 14 Komm-Experte - 2375 - 25. Oktober 2011 - 13:29 #

Naja..aber ich glaube Japanischesprachausgabenspiele mit englischen Untertiteln würden ausreichend Käufer finden um die rein textuellen Übersetzungskosten zu decken. Reicht ja als Download...muss ja nicht im Laden stehen

Keksus 21 AAA-Gamer - 25149 - 25. Oktober 2011 - 15:17 #

Bei den Visual Novels bezweifel ich das eher. Solche Spiele wie Catherine oder Yakuza ja ... aber die werden meistens ja auch übersetzt. Für die 20.000 Visual Novels wird es schon schwieriger hierzulande einen großen Absatzmarkt zu finden, weil die gameplaymäßig einfach nicht allzuviel bieten. Die sind halt eher wie ein Mass Effect, das man allein auf die Gespräche reduziert.

Cohen 16 Übertalent - 5024 - 26. Oktober 2011 - 21:34 #

Sag das mal CAPCOM. Die bezweifeln immer noch, dass sich eine Lokalisierung von "Ace Attorney Investigations 2" für den westlichen Markt lohnt... trotz Zehntausender Fans, einer Petition mit über 12.000 Unterschriften und Synergie-Effekte für den Verkauf anderer Spiele, in denen Phoenix Wright & Co. vorkommen (Professor Layton vs. Ace Attorney, Ultimate Marvel vs. Capcom 3, Neuauflagen der bisherigen Ace-Attorney-Spiele, gerne auch für den 3DS, iOS und Android):
http://www.capcom-unity.com/ask_capcom/go/thread/view/7371/27423285/Why_Arent_You_Localizing_Ace_Attorney_Investigations_2?pg=1
http://www.petitiononline.com/mod_perl/signed.cgi?AAI2US

Keksus 21 AAA-Gamer - 25149 - 27. Oktober 2011 - 10:03 #

Capcom ... Capcom glaubt auch sie müssten aufgrund deutscher Gesetze dafür sorgen, dass niemand in Deutschland Dead Rising 2 - Off the Record installieren kann.

partykiller 17 Shapeshifter - 7410 - 8. Dezember 2011 - 2:37 #

Ja, das finde ich auch sehr schade, der zweite Teil von Gyakuten Kenji interessiert mich auch sehr und ich überlege, wie ich drankommen soll. Import ist natürlich kein Problem, aber natürlich die Sprache. Aber eine weitere Fremdsprache lernen, hm, wäre auch mal wieder interessant, warum nicht?

Woldeus 15 Kenner - 3171 - 25. Oktober 2011 - 19:37 #

sowas muss nichts mit japanbegeisterung zu tun haben. teilweise sind diese "interaktiven romane" richtig gut und spannend.

wenn wimmelbild"spiele" schon so erfolgreich werden konnten, dann auch sowas.
nur, würde es mal eine deutsche portierung geben,würde eine 08/15 geschichte halbgar und schlecht übersetzt. die werbung würde sich auf insider konzentrieren. das es dann nicht läuft, ist fast schon vorhersehbar.(die schwarzkopierei in animekreisen nicht einmal dazugerechnet)

sicher, die kosten und der aufwand für so ein risiko sind hoch, aber wer nicht wagt.... ;)

Keksus 21 AAA-Gamer - 25149 - 25. Oktober 2011 - 19:47 #

Die meisten Leute, die Japan nicht interessant finden, oder keine Anime mögen, werden die entsprechenden Spiele aber trotzdem nicht anfassen, so gut die Geschichte auch sein mag. Entweder stört sie dann der Grafikstil, oder dass alle japanisch reden. Sowas hör ich nämlich von den meisten Leuten als Grund, wieso sie sich Spiel X oder Y nicht ansehen wollen, oder Serie Z nicht sehen wollen. Und das obwohl sie es nie versucht haben. Die Meinung wird einfach festgesetzt und fertig. Manche Leute können so voreingenommen sein. :/

Wäre die Mehrheit der Leute wirklich fähig über sowas hinwegzusehen, dann hast du natürlich recht. Nur leider ist es die Mehrheit eben nicht. Sieht man immer wieder, wie viel Wert Leute einfach nur darauf legen, dass ihnen die Grafik gefällt.

SirCartman 14 Komm-Experte - 2298 - 25. Oktober 2011 - 21:22 #

Ich glaube das ist zu kurz gedacht. Ich finde auch Untertitel bei Filmen eher bescheiden. Studios geben heute viel Kohle für Synchronisation aus und Vollvertonung wird als Feature gepriesen. Schlechte Synchro führt zu Kritiken durch die Fachpresse usw. Die Originalsprache könnte auch russisch oder englisch (für Leute die es nicht sprechen) sein und es würde viel stören. Die Beuntertietelung von Red Dead Redemption habe ich auch eher ertragen als genossen. Auf den Bildschirm schauen und gleichzeitig lesen ist ätzdend. Ganz ausmachen wollte ich die Untertitel dann aber doch nicht, da man sonst schnell Sachen "überhört" bzw. Redewendungen und Wörter genuschelt werden, die man nicht kennt. Das Spiel war es aber wert, sich diesen kleinen Kummer zu machene. Animes und Japan finde ich nicht interessant genug um mich da jetzt mit irgendwelchen Übersetzungen zu quälen.

Keksus 21 AAA-Gamer - 25149 - 25. Oktober 2011 - 21:35 #

Da gelangen wir in die Synchronisationsdiskussion. Ich finde, dass die Originalsynchro immer noch am besten ist, weil sich die Entwickler das so gedacht haben. Und da hab ich tausend mal lieber Untertitel, anstatt irgendeine andere Synchro. Es gibt nur einen einzigen Fall, wo ich die deutsche Synchro besser finde als das Original. So allgemein zu sagen, dass Untertitel ätzend sind passt da auch nicht ganz. Das ist eine subjektive Sache.

Des weiteren zeigst du auch, wie viele Leute denken: Du sagst Anime sind nicht interessant genug. Das ist im Endeffekt wie zu sagen "Serien sind nicht interessant genug." oder "Filme sind nicht interessant genug."

SirCartman 14 Komm-Experte - 2298 - 25. Oktober 2011 - 23:43 #

Mag sein, dass ich ein bisschen verallgemeinere. Und klar gibt es auch Leute die gerne originalsprache schauen obwohl sie diese nicht verstehen. Einfach wegen der Originalität und des Feelings.
Aber grundsätzlich denke ich, dass wenn die Leute die Wahl zwischen Produkt A in annehmbarer Synchro und Produkt B mit Untertiteln haben (davon ausgehend, dass die Originalsprache nicht verstanden wird!) sich die meisten Leute für die Synchro entscheiden werden. Unabhängig davon ob es sich um Japanisch, Chinesisch, Türkisch oder Albanisch handelt.
Ich finde z.B. den Manga und Anime-Stil super toll. Ich kann mich noch erinnern, wie ich mitten in der Nacht Vox geschaut hab, weil die irgendwelche Animes zu unmöglichsten Zeiten gesendet haben. Oder das ich mich saumässig gefreut hatte, als Arte ein paar Animes (u.a. Ghost in the Shell) im Rahmen einer "Aktion" ausstrahlte. Trotzdem empfinde ich es als anstrengend einen Film mit Untertiteln zu schauen und würde es mir dreimal überlegen sowas zu schauen, wenn Alternativen greifbar sind. Dazu kommt noch, dass ich irgendwann feststellte, dass ich anscheinend einen großteil der Themen und Plots von Animes und auch Spielen (bin nie mit Japanorollenspielen warm geworden!) nichts abgewinnen kann. Vieleicht bin ich da aber auch nur über die falschen gestollpert.
Was ich sagen will, mann muss nicht verbohrt sein oder intolerant um beuntertitelte Medien zu meiden. Es reicht schon, wenn sie als nicht interessant genug wahrgenommen werden um den Mehraufwand zu rechtfertigen. (Mein Fall!). Wenn du mich aber kurz fragen würdest, warum ich dieses oder jenes Spiel nicht ausprobieren will, würde ich wahrscheinlich auch antworten: Die reden ja alle japanisch...

Btw. Respekt für den tollen Artikel!

Keksus 21 AAA-Gamer - 25149 - 25. Oktober 2011 - 23:53 #

"Aber grundsätzlich denke ich, dass wenn die Leute die Wahl zwischen Produkt A in annehmbarer Synchro und Produkt B mit Untertiteln haben (davon ausgehend, dass die Originalsprache nicht verstanden wird!) sich die meisten Leute für die Synchro entscheiden werden. Unabhängig davon ob es sich um Japanisch, Chinesisch, Türkisch oder Albanisch handelt."

Was primär auch daran liegt, dass die große Masse sich nicht weiter damit beschäftigt. Sie sehen halt was hierzulande erscheint (und ehrlich gesagt ist das meist fast nur die unterste Schublade) und urteilen danach. Was nie aus Japan rauskommt ist oftmals wirklich das bessere Zeug. Und wenn die Serie an sich schon schwach ist und ich nichts weiter damit zu tun hab, dann denk ich mir auch: "Warum soll ich mir dafür eine unbekannte Sprache anhören?" Sobald man sich aber damit befasst, dann merkt man schnell, dass die Übersetzungen hierzulande oftmal falsch sind, damit das ganze kindgerecht wird. Aus "töten" wird da zum Beispiel "besiegen". Und dann merkt man auch, wie schlecht die Synchros hierzulande meist sind, und wie viel Atmosphäre dadurch verloren geht. Und dann kommt man am Ende dabei raus, dass man mit der Originalversion einfach am besten beraten ist.

DELK 16 Übertalent - 5488 - 26. Oktober 2011 - 0:41 #

Aber was hilft mir die Originalversion, wenn die Untertitel oft selbst von Fans übersetzt werden? Und viele Synchros sind wirklich gut gelungen, vor allem im englischsprachigen Bereich, aber auch im Deutschen. Und nein, Übersetzungen von Naruto auf RTL2 zählen nicht als Gegenbeispiel ;)

Keksus 21 AAA-Gamer - 25149 - 26. Oktober 2011 - 11:39 #

Die Fanübersetzungen sind doch nicht gleich automatisch schlecht. Natürlich gibt es welche, die qualitativ nicht so gut sind. Und die Originalsynchro nimmt man einfach, weil es die Originalsprecher einfach irgendwie am besten schaffen Emotion rüberzubringen. Und ich hab schon einen ganzen Haufen Synchros gehört: Der einzige Film wo ich die deutsche besser fand war Full Metal Jacket. Bei El Shaddai hingegen war die Englische noch ganz gut ... aber ich hab es trotzdem nie auf englisch durchgespielt.

Sonst ist es irgendwie immer so der Fall, dass vielleicht einige Charaktere ganz gut klingen, aber dann hat man irgendwo einen, der richtig scheiße klingt. Irgendwie wurde bei dem was ich bisher gesehen hab nie ein durchgehend konstantes Niveau gehalten werden können. Irgendwelche Sprecher haben es immer unerträglich gemacht.

SirCartman 14 Komm-Experte - 2298 - 26. Oktober 2011 - 13:09 #

Ich denke jetzt haben wir einen Punkt erreicht bei dem die Diskussion nicht mehr weiter kommt. Ich fuer meinen Teil kann mit einer Vertonung nichts anfangen, die ich nicht verstehe. Japanisch waere fuer mich nur gebrubbel im Hintergrund, auf das ich nicht besonders achte. Ich bin ja mit lesen und trotzdem Bilder einfangen beschaeftigt. Allerdings kann ich auch gut nachvollziehen wenn du lieber Originalstimmen hoerst.

Keksus 21 AAA-Gamer - 25149 - 26. Oktober 2011 - 13:17 #

Und ich kann deine Einstellung nachvollziehen ... mit der hab ich auch mal angefangen. Irgendwann gabs dann die erste Serie die ich sehen wollte, wo es sowieso nur den japanischen dub gab ... seit dem will ichs nicht mehr anders sehen.

Flopper 15 Kenner - 3665 - 25. Oktober 2011 - 12:35 #

Interessanter Artikel, auch wenn ich noch nie ein Spiel auf japanisch gespielt habe und es wohl auch nie werde ;)

Derumiel 13 Koop-Gamer - 1450 - 25. Oktober 2011 - 14:38 #

Sehr schöner Artikel! Kudo!:D
Es wäre wirklich schön, wenn es öfter mal Produktionen hier hin schaffen würden...

Anonymous (unregistriert) 25. Oktober 2011 - 15:39 #

@keksus

du solltest dir auf jeden Fall den Trick mit dem OCR im Hinterkopf behalten, wenn dein Studium beginnt. Ich habe Jahre gebraucht, um mir diese Technik Stück für Stück anzueignen und zu verfeinern. Die Zeit, die man sich beim heraussuchen der Kanjis spart, wenn man nicht nach Strichzahl und Radikal im Langenscheidt suchen muss, ist enorm. Benutzt man dann noch die Notizfunktion vom Acrobat Reader kann man Texte sehr angenehm mit den Übersetzungen versehen.

Keksus 21 AAA-Gamer - 25149 - 25. Oktober 2011 - 15:50 #

Aber wäre es fürs lernen nicht besser die Kanji immer brav danach rauszusuchen? Alternativ halt so ein elektronisches Wörterbuch, wo man die Kanji selbst zeichnen muss, damit sie einem rausgesucht werden.

Anonymous (unregistriert) 25. Oktober 2011 - 16:41 #

nun ich persönlich habe dem heraussuchen nichts abgewinnen können. Es ist ja nunmal nur verlorene Zeit, wenn man mit einer Lupe versucht die Strichzahl festzusetzen, um dann im Anhang weitere Minuten damit zu veschwenden das Kanji dort zu finden. Die japanischen Übersetzer sind tatsächlich hilfreiche WErkzeuge, nur sind sie für meinen Geschmack etwas teuer. Ich bin mir auch nicht so ganz sicher, ob diese kleinen Helferlein, die Strichreihenfolge anzeigen können, da sie ja eigentlich für Japaner produziert werden und dann evtl. davon ausgegangen wird, das jeder Japaner weiss welcher Strich dem nächsten folgt. Die Strichreihenfolge ist übrigens eine ausgesprochen wichtige Sache, denn viele Kanji-Erkennungsprogramme in denen man selbst die Kanjis zeichnen kann, verwenden dieses Strichreihenfolgenmuster zur Erkennung. Letzlich hilft es dir auch beim Einprägen der Kanjis.
Ich persönlich habe lange versucht Kanjis einzeln zu lernen, doch mit wenig Erfolg, denn Japanisch ist im Gegensatz zu Chinesisch in der Schrift eine ausserordentlich komplizierte Sprache, denn jedes der abertausend Kanjis kann dem Kontext entsprechend (also dem Wort in dem es vorkommt) eine andere Aussprache und Bedeutung haben. Daher macht es eigentlich mehr Sinn Kanjis immer als Komplex zu lernen, um die verschiedenen Erscheinungsformen kennenlernen zu können. Ein ganz simples Beispiel: 日 ausgesprochen hi, bedeutet es soviel wie Sonne oder auch Tag. Im Zusammenhang mit dem Wort Japan 日本 wird es nihon ausgesprochen, also nicht mehr hi, sondern ni. Im Zusammenhang mit 一日 was "ein Tag" bedeutet, wird es ichinichi ausgesprochen, also statt hi oder ni ist es in diesem Fall nichi. So haben wir für das ganz einfache Wort hi, als alternative Aussprache ni und nichi, eben dem Kontext entspechend. Hier haben zumindest alle diese Alternativen die gleiche Bedeutung, aber es gibt auch genug Beispiele in dem sich die Bedeutung mit der Aussprache ändert. Generell ist das Lernen von Kanjis eine sehr zeitraubende Angelegenheit und für mich war jede Möglichkeit, die mich beim heraussuchen der Aussprache und Bedeutung eines Kanjis unterstützt hat willkommen. Man sollte sich da immer vor Augen halten, das z.B. ein Japaner der das Alphabet beherrscht auch ein ihm unbekanntes deutsches Wort aussprechen und so auf einfache Weise auch die Bedeutung im Duden nachschlagen kann. Ein Deutscher dagegen wird aber seine Mühe haben ein ihm unbekanntes Kanji, dessen Aussprache er nicht kennt in irgendeinem Dictionary nachschlagen zu können. Bei längeren Texten dagegen ist selbst das Arbeiten mit einem der japanischen Übersetzer mit Zeichenpad umständlich und langwierig. Daher bin ich dann zum OCR mit Adobe, jgloss bzw. Wadoku übergegangen.

Keksus 21 AAA-Gamer - 25149 - 25. Oktober 2011 - 17:21 #

Ich weiß schon wie Kanji funktionieren. Hab selbst schon einige gelernt. Die elektronischen Wörterbücher profitieren von der richtigen Reihenfolge. Notwendig ist sie bei den aber nicht. Zumal die Reihenfolge wie man die Striche setzt auch immer bei jedem Kanji gleich abläuft. Müsste mir das nur nochmal ansehen, aber mit Kanji hab ich mich länger nicht mehr befasst. Hab erstmal Grammatik und Vokabeln priorisiert. Kanji kommen bald wieder.

Anonymous (unregistriert) 25. Oktober 2011 - 17:47 #

um die Sprache zu sprechen, benötigt man die Kanjis ja auch garnicht. Habe mich für Japanisch ja auch nicht wegen der Schrift, sondern wegen des für mich einzigartigen Klanges dieser Sprache entschieden. Sie ist einfach schön und erhaben. Ich wünsch dir noch viel Freude mit dieser Sprache, mir hat sowohl die Sprache als auch das Land und die Kultur viel auch über mich selbst gelehrt.

Raug 08 Versteher - 208 - 25. Oktober 2011 - 21:01 #

Ich weiß nicht wo/wie und mit welchem Abschluss du studierst, aber wenn du mehr als nur sechs Semester Bachelor machst solltest du dir auf jeden Fall ein Elektronisches kaufen. Und dann auch nicht sparsam sein, zumindest das jap-eng sollte so komplett wie möglich sein.

estevan2 14 Komm-Experte - 2190 - 25. Oktober 2011 - 17:46 #

Wenn die app 'Word Lens' irgendwann mehr Sprachen erhält, dann wird das Leben einfacher.

Anonymous (unregistriert) 25. Oktober 2011 - 17:56 #

ich halte nicht viel von automatischen Übersetzern ala Google. Sie sind ausgesprochen ungenau, selbst bei relativ einfachen englischen Texten kommt oft nur Quark dabei raus. Leider werden Google und Co. auch gerne von Schülern verwendet, um z.B. seine Englisch oder Französisch Hausaufgaben zu erledigen. Copy Paste Prinzip. Dabei lernen die Kinder natürlich nichts, sondern machen sich das Leben nur leicht.

Keksus 21 AAA-Gamer - 25149 - 25. Oktober 2011 - 18:12 #

Google ist jedenfalls lernfähig und Atlas funktioniert mit japanisch relativ genau. Aber an sich halte ich es auch für besser eine Sprache wirklich zu erlernen.

estevan2 14 Komm-Experte - 2190 - 25. Oktober 2011 - 18:47 #

Word lens funktioniert ja schon sehr gut. Und ja, ich glaube auch, spätestens wenn so eine app in der brille eingebaut wird, wird sie die welt verändern. Warum sollte man Vogonisch lernen, in einer Welt, in der es Babelfische gibt. Ich finde es in der heutigen Welt toll, mehrere Sprachen Sprechen zu können. Aber ich habe in meiner Ausbildung damals fast ein Jahr lang lernen dürfen, wie in einem DOS Programm Zeichnungen per Text Sonderzeichen eingebunden wurden. Verschenkte Zeit sage ich nur :)

-Stephan- 14 Komm-Experte - 2137 - 25. Oktober 2011 - 19:12 #

Sehr netter Artikel, vielen Dank dafür :)

Kirika 15 Kenner - 3833 - 25. Oktober 2011 - 20:17 #

Schöner Artikel, Vielen Dank dafür :)

viamala 15 Kenner - 3297 - 26. Oktober 2011 - 1:32 #

war mir neu das es solche möglichkeiten gibt, interessanter guide.danke dafür

Keksus 21 AAA-Gamer - 25149 - 26. Oktober 2011 - 11:41 #

Auf die automatischen Übersetzungen bin ich auch erst vor kurzem gestoßen. Das mit dem OCR hatte ich mir mal selbst überlegt. Aber verdammt ist das umständlich bei den Massen an Text. Zumal man dann noch zusätzlich irgendwie Sinn reinbringen muss.

Cohen 16 Übertalent - 5024 - 26. Oktober 2011 - 19:00 #

Smartphone-Apps wie Word Lens könnten das OCR in (naher?) Zukunft komfortabler machen:
http://mashable.com/2010/12/17/word-lens/
http://www.youtube.com/watch?v=2-t80mHtM-Y

Keksus 21 AAA-Gamer - 25149 - 27. Oktober 2011 - 10:08 #

Zukunftsmusik. Der Text auf dem Beispielscreenshot da ist sehr groß und hebt sich dazu noch sehr stark vom Hintergrund ab (weiß auf blau). Solche Texte wie in Spielen so zu übersetzen wird noch eine Weile dauern. Gerade die Sache, dass sich der Text stark genug abheben muss wird noch eine lange Zeit ein Problem bleiben, wenn selbst Anwendungen wie Photoshop Probleme haben das zu erkennen, wenn man die Automarkierfunktion nutzt.

Und gerade bei japanischen Schriftzeichen, wo sich einige nur in 2 - 3 Strichen unterzeichnen wird das noch sehr lange dauern.

Thomas_de_Ville 14 Komm-Experte - 2233 - 3. November 2011 - 2:06 #

Wirklich interessanter Artikel ,jedoch der Aufwand um die Texte mit
OCR usw. zu bearbeiten ist zu groß ausserdem man wird aus dem Spielerlebnis gerissen.
Da lehrne ich lieber die Sprache ;).

Keksus 21 AAA-Gamer - 25149 - 3. November 2011 - 2:17 #

Schreib ich ja auch als Negativpunkt mit hin. ;) Manch einen störts aber vielleicht nicht.

Lea (unregistriert) 5. Mai 2012 - 19:59 #

Danke für den Artikel hat mir sehr weitergeholfen :)