|
|
Eines der simpleren Rätsel im Spiel. Ary zieht den goldenen Schalter mit einem kurz zuvor erhaltenen Gadget aus der Wand, um das Tor vor ihr zu öffnen. | Damit sie hindurchgehen kann, muss sie den Zugschalter mithilfe einer Winterblase festfrieren, damit das Tor dauerhaft offen bleibt. |
Viel Spaß beim Sehen/Hören/Lesen!
Sollte das im Untertitel nicht Herr der Jahreszeiten heissen?
Die Hyänen sehen ja echt so aus, als wären sie direkt aus Der König der Löwen.
Nö, denn durch Jahreszeitenmanipulation beherrscht man ja die Gezeiten indirekt auch ;)
Was haben denn die Jahreszeiten mit Gezeiten zu tun? Sind die nicht voneinander unabhängig? Oder ist das schlicht ein Schreibfehler und es sollte eigentlich "Gehzeiten" heißen? Weil man im Winter wegen Schnee und Eis langsamer voran kommt?
Müsste man da nicht den Mond manipulieren ?
Hm, die Jahreszeiten haben aber nicht wirklich was mit den Gezeiten zu tun.
Muss man als Bayer aber nicht wissen. ;)
Ja, mei! Oder "Yo, mei!", wie die hippen Bayern womöglich sagen mögen. ;)
Wenn du es geschrieben hast, dann wundert mich das doch sehr.
Als Abkömmling der Kölner Bucht. :)
Aber die Änderung ist ja absolut salomonisch. ;)
Ich hatte das nicht geschrieben.
Also doch der Bayer. ;)
Klingt nicht schlecht. Kommt mal auf die Liste.
Schreibt ja sehr g gut zu sein... Mhhh. Mal auf listen setzen.
Sieht aus, als könnte ich das mit meinem Kind (8 Jahre) zusammen spielen.
Gibt es halt nur auf Englisch (mit deutschen UT), aber ansonsten ja. Hat nicht grundlos eine Altersfreigabe ab 6 erhalten.
Mein ihr in dem einen Absatz nicht Jahreszeit statt Jahreszeug?
Ich sollte den Container-Text nicht mehr direkt im Editor schreiben...
Fehler bitte über den entsprechenden Button melden ;)
Gerade für ein belgisches Studio ist die lieblose deutsche Loka ein echter Fail.
Kapiere ich nicht. Eine lieblose deutsche Loka ist immer Mist, egal ob Amis, Briten Kanadier oder Europäer (UK darf man ja nur noch geographisch dazuzählen ;). Hat in diesem Fall aber im Zweifel eh, wie meistens, der Publisher zu verantworten, der sparen will oder muss. Und Modus sind Amis. Nicht dass, das schlecht wäre, aber ja, die unterschätzen die Bedeutung einer guten Übersetzung im Zweifel – und wären damit gerade im Indie-Sektor nicht gerade eine Ausnahme.
Das Problem ist, das allein wird vom Endkunden auch nicht bestraft, wobei ich die Gründe dafür ja durchaus nachvollziehen kann. In Spielen wird höchst selten ein Englisch gesprochen, das jemand, der es halbwegs kann, irgendwelche Probleme macht. Ich halte es dennoch für eine traurige Entwicklung. So teuer kann eine hochwertige Textübersetzung nun nicht sein. Ist ja nun auch kein Spiel, bei dem 300.000 Wörter oder mehr übersetzt werden müssten, für einen nun nicht gerade unbedeutenden Markt.
so als grobe Hausnummer kostet die Übersetzung 8-12 Cent je Wort (je nach Sprache) und noch mal 3-4 Cent für jemand anderen, der Qualitätskontrolle/Korrekturlesen macht. Pro Tag sind je nach Qualität so 1800 Wörter möglich (auch mehr aber auch weniger, kommt auch drauf an, wie viel zu lokalisieren ist, bei Spielen sind ja auch gerne mal Rätsel drin, die nicht in jeder Sprache gleich funktionieren).
Und entweder hat man da zu spät dran gedacht und kommt zeitlich nicht mehr hin oder hat es technisch nicht vorgesehen und hat versteckte Kosten, das einzubauen oder aber es ist schlicht eine Geldfrage. Sei es, dass man unabhängig vom Ertrag das Geld nun einfach nicht hat in dem Moment oder sich eben ausrechnen kann, wer spielt das Spiel aufgrund fehlender Loka nicht? Es fallen ja nicht alle deutschen Kunden weg. Und dann kann es sein, dass man die Kosten nicht mal reinbekommt. Und nun kann man bei AAA Herstellern sagen, macht das trotzdem als Image-Pflege/Fan-Service etc., aber die haben ja auch größere Geldsäckel.
Möglich ja auch, dass Sprachen nachgereicht werden, das ist bei Indies ja nicht ungewöhnlich.
edit: merke grad, dass du dich auf "hochwertig" beziehst, da kann eben der Grund ein Durchprügeln und Weglassen von QA sein bis hin zu Nutzen von Google Translate.
Was ich damit sagen will ist, dass ichs z.B. von einem Studio aus Indonesien eher nicht erwarten würde, eine korrekte und hochwertige deutsche Loka zu liefern, von jemand aus Belgien, wo die Hälfte eh schon deutsch spricht, schon. Unabhängig vom Publisher.
Und jetzt bitte noch ein Test zu Eroico :D
Ist das jugendfrei oder fehlen ein T und ein A? ;)
Sagen wir es mal so: Steam hat einen Age-Check vorgeschaltet :)
Unfassbar, dass Maverick noch keinen Steckbrief dazu angelegt hat. ;)
Das sieht ja wirklich sympathisch aus und ein Zelda-like für PC ist nie verkehrt.
Die Grafik hat was. Ist nicht mein Spiel, aber definitiv schön anzuschauen. :)