Die Meldungen um Square Enix nahmen zuletzt kein Ende. Erst der Verlust im letzten Geschäftsjahr und der damit einhergehende Rücktritt von Yoichi Wada. Dazu die enttäuschenden Absatzzahlen der Haupttitel des Konzerns. Letztlich hellte sich der Himmel für den Publisher aber etwas auf, als man jetzt Thief, wiederbelebt von Eidos Montreal, für den PC und die nächste Konsolengeneration ankündigte. Dass aber auch diese Nachricht nicht ganz ohne Risiken und einige Herausforderungen daherkommt, bestätigte jetzt Thief-Produzent Stefan Roy gegenüber Joystiq.com auf die Frage, ob er den Erfolgsdruck denn spüre:
Natürlich kann man mit den letzten Ergebnissen nicht leben. Wir haben Thief wiederbelebt und neu erfunden und ich denke, wir haben nur einen einzigen Schuss. Wir können später nicht sagen: "Oh, sorry. Das war wohl nix. Nächstes Mal wird es bestimmt besser." Das wird nicht klappen. Also gehen wir keine Kompromisse ein, arbeiten eng mit der Marketingabteilung zusammen, damit wir sicher sind, dass die Message rund um das Spiel auch bei allen ankommt.
Roy betont auch, welche Herausforderung es ist, an der Entwicklung dieser tollen Serie beteiligt zu sein:
Wir müssen die Leute davon überzeugen, dass Thief tatsächlich ein Spiel um einen Dieb ist, wo es um das Klauen geht. Wir müssen die Marke in ihrer Urform respektieren, wenn wir ihr den überall bekannten Thief-Sticker aufdrücken. [...] Es ist ein wenig wie damals bei Deus Ex - Human Revolution. Da hatten wir auch eine Menge Druck, aber hey, diesen Druck braucht man, um erfolgreich zu sein.
Ein aktuelles Video zu Thief findet ihr hier.
"Thief: We only got one shot at it!"
You better believe it buddy!!! Also verhunz es bloss nicht! ;P
Omg, koestlich, echt, das ist das Original??
Dachte schon, was meinen die mit "haben einen Schuss"
Oh weia.
Zum Glück haben sie nur einen Schuss und nicht auch noch 'n Vogel.
Also "shot" hier wörtlich mit "Schuss" zu übersetzen, passt nicht wirklich, da es die Redewendung im Deutschen m.E. nicht gibt. "einen einzigen Versuch" würde hier meiner Meinung nach besser passen.
Ja, würd ich auch sagen.
Ich nicht!
OK!
Ah jetzt, weiß ich auch worauf das anspielt. Also der Sinnigkeit wegen hätte ich ja trotzdem "Wir haben nur einen Versuch" oder "nur eine einzige Chance" genommen, aber im verlinkten Artikel hat der Autor das tatsächlich sehr wortwörtlich zitiert.
Allerdings kann das im deutschen Kontext schnell wie "wir haben ja einfach nur einen Knall" bzw. "wir sind nur verrückt" aussehen, wenn ich das nur auf die Überschrift beziehe. ;)
Ja, genau das könnte es! Man kann auch sagen, wir haben nur noch einen Pfeil im Köcher, eine Patrone im Lauf, eine Schlacht zu gewinnen! Aber dann verliert es die Zweideutigkeit. Hätte er gesagt: We have only one try, hätte ich das nicht so übersetzt!
Achso, du willst also eine Zweideutigkeit in ein Zitat(!) bringen, das eindeutig ist? Und du weißt schon, dass das englische "to have one shot" nichts, aber auch gar nichts mit dem deutschen "einen Schuss haben" zu tun hat, oder?
Er nutzt die selbe Metahper und es besteht kaum Risiko, dass es mit dem deutschen "einen Schuss haben" verwechselt wird. Ich finde das so in Ordnung. Übersetzungen im journalistischen und wissenschaftlichen Kontexten sollten meiner Meinung nach, so akkurat wie möglich übersetzt werden. Die Metahper einfach auszuwechseln, halte ich für falsch.
Wären wir bei der Lokalisierung eines Films, Buchs oder Spiels, würde die Situation anders aussehen.
Ich finde die Übersetzung auch unglücklich. Da die Formulierung im Deutschen so gar nicht gebräuchlich ist, habe ich in der Überschrift erst was ganz anderes gelesen, nämlich Schluss statt Schuss. Hab das dann darauf bezogen, dass das Ende der Story fest vorgegeben ist, es also keine Einflussmöglichkeiten und mehrere Enden gibt.
Dann würdest du doch aber eher "Ende" verwenden, oder? Also ich hab das jetzt exakt so gelesen, wie es gemeint war.
Die Süddeutsche hat übrigens auch mal so übersetzt:
http://www.sueddeutsche.de/geld/irland-prekaere-finanzlage-wir-haben-nur-einen-schuss-1.16252
Und in der Union hat man das auch schon verwendet:
http://www.rundschau-online.de/home/merkel-hat-nur-einen-schuss-frei,15184882,15845754.html
Und die Merkel hat es wohl auch schon gesagt:
http://www.spiegel.de/spiegel/print/d-70500987.html
Ich finde das okay, weil die Metapher erhalten bleibt.
Naja, nur weil es in der Presse verwendet wird, heißt das ja nicht automatisch, dass es korrekt ist. Es gibt ja hierzulande noch Publikationen, die der Meinung sind, man könne Menschen evakuieren. ;) Wobei ich "einen Schuss frei haben" noch ganz ok finde. Aber gut, ich wollte jetzt auch keine ellenlange Diskussion anzetteln, daher belasse ich es jetzt dabei. :)
Als jemand der regelmäßig technische Dokumente aus dem englischen ins deutsche Übersetzt:
Scheiss auf die Metaphern! Der SINN ist wichtig. Der Leser muss EINDEUTIG sofort verstehen können was gemeint ist. Zweideutigkeiten aus anderen Sprachen korrekt in eine andere zu übersetzen ist vielleicht nur in 2% der Fälle möglich.
Und auch nicht immer sinnvoll. Wer mal die Manpages auf SUN-Systemen gelesen hat: Die haben teilw. Witze oder Anspielungen drin. Ja schön.
Hilft nur einem Deutschen nicht viel, wenn der Witz auf irgendeine amerikanische Begebenheit anspielt die dem Leser total unbekannt ist.
Evtl. kapiert der Leser auch gar nicht das es sich um einen Witz handelt..
Die Übersetzter im EU-Parlament schauen bei Redewendungen, Wortspielen, etc. auch regelmäßig in die Röhre und geben der Person für die sie übersetzen dann den Sinn wieder.
Oder sagen einfach, z.B. bei so schnell nicht simultan übersetzbaren Witzen: "Bitte Lachen Sie jetzt einfach."
Es geht nicht immer wort-wörtlich, das hilft keinem.
In diesem Fall wäre: "Wir haben nur einen Versuch." Goldrichtig gewesen.
Sieht man alleine schon am Diskussionsaufwand der dadurch entstanden ist.
Auf das Zitat selbst hätte man dann ja im Artikel eingehen können. Zusammen mit einem erklärenden Satz.
Der Barkeeper hat Trinkgeld verdient. Ich bestelle zustimmend ein Bier!
Ich springe dir mal bei. Durch das "nur" ist mMn schon klar, wie die Aussage gemeint ist. Es ist eine Metapher. Diese muss ja nicht zwangsläufig schon als Sprichtwort existieren. Durch den Kontext wird auch klar, dass nicht dieses deutsche Sprichwort "Du hast doch einen [Socken]Schuß" gemeint ist.
Es geht bei der Übersetzung nicht zwingend darum Zweideutigkeiten zu übertragen, sondern sie, zumindest in diesem Fall, auf einen sprachlichen Nenner zu bringen und da gleichen sich "we have one try at" und "we have one shot at" (bzw. der Verwandte "to take one shot at...") schon zu sehr um dann einfach eine identische deutsche Spiegelung des Satzes zu versuchen.
Du hättest gerade für die alleinstehende Überschrift ein geeignetes Synonym für den englischen Kontext finden sollen. Den muss man nämlich auch noch beachten. Und da "we have one shot at it" tatsächlich nicht "wir haben nur einen Schuss" bedeutet, muss ich zumindest in dem einen Satz Carsten beipflichten. Vielleicht überlegst du es dir ja nochmal.
Och Leute, es gibt hier auch ein Thema, das man besprechen koennte. Wenn also die netten Herren Ueberschrift-Diskutierer fertig sind, koennte man sich auch einfach auf "Der erste Schuss muss sitzen!" einigen. So und dann weiter im Text! :-))))
Wir wollen doch hier in einem Spielemagazin nicht so agieren wie der Bundestag, wo man stundenlang am eigentlichen Thema vorbeidiskutiert. ;P (PS: das ist absolut lieb und freundlich von mir gemeint, also kommt ja nicht erst auf die Idee, mir zu antworten, denn mehr sag ich dazu net) LOL
Deine Headline passt scho mal wesentlich besser als das Original. Wobei ich das Original eher als letzter Chance verstehe. Das waer dann wieder on topic :) nach den ganzen Insolvenzen, Schliessungen und Co.
Vielleicht geht es auch um Heroin?
"diesen Druck braucht man, um erfolgreich zu sein"
^^
Den Druck auf die Spritze, wenn man sich "den einen Schuss" setzt?
Dem schließ ich mich an. Die Überschrift soll eigentlich eine Vorschau auf den Inhalt geben, macht einen aber nur stutzig, sonst nichts.
Hätte eher "haben nur diesen einen Versuch" geschrieben.
Wörtliches Übersetzen bringt da nichts.
Hoffentlich haben sie den Typen ausgetauscht, der die zu erwartenden Absatzzahlen bei Squenix ausrechnet, sonst seh ich schwarz für Thief.
Witzig, habe eben exakt dasselbe gedacht. ;)
Unter 5 Millionen verkaufter Einheiten wird es eng. ;)
Ich gehe von 7 Mio aus.
Die träumen von CoD GTA und FiFa Zahlen jede Wette.
Ich drücke alle Daumen, bitte lass es ein gutes Spiel werden!
Es gibt leider Anzeichen das es wieder gespaltene Lager hinterlassen wird.
Eigentlich sehr Schade das SE da so Schwierigkeiten hat in die Gewinnzone zu kommen. Gerade bei den Jungs fällt mir immer wieder auf das ihre Spiele auch mal etwas anders machen. Deus Ex HR, Auch das neue Tomb Raider, Thief - Schade das diese Investitionen nicht belohnt werden, sei es durch finanzielle Miswirtschaft ihrerseits oder notwendige Finanzen um Titel in solcher Qualität zu produzieren.
Ich weiss das Thief noch nicht erschienen ist, aber gehe ehrlich gesagt davon aus das es ein zumindest sehr guter Titel wird.
So schlimm ist es gar nicht, selbst laut Square Enix nicht. In ihrem Geschäftsbericht haben sie angemerkt, dass sowohl Tomb Raider als auch Hitman - Absolution und Sleeping Dogs ihre Ausgaben wieder reingespielt haben und alle Titel wohl nach Ansicht von SE die entsprechende Marke (wieder) etabliert haben, was in dem Geschäftsbericht als gut angesehen wurde und ich denke damit haben sie sehr Recht. Sowohl Hitman als auch Sleeping Dogs und Tomb Raider wird wohl einen neuen Serienteil spendiert bekommen, die ziemlich sicher alle sehr gute Absatzzahlen machen werden. Ich hoffe sehr, dass SE ein ähnlich gutes Händchen bei den Nachfolgern der neuen Franchises bzw. Reboots beweist, wie sie bei den ersten Teilen gezeigt haben, denn dann könnten uns tolle Zeiten bevorstehen.
Finde es allgemein sehr Schade das Square Enix Probleme hat.
Deus Ex und Tomb Raider ware hervorragende Spiele (Platz nach oben ist immer da).
Sleeping Dogs und Hitman auf jeden Fall überdurchschnittlich.
Wenn ich Spiele gut finde, weiß ich immer schon, dass die sich nicht wahnsinnig toll verkaufen. ;)
A propos, wann kommt denn NOLF3 *phantasier*...
Wann? Irgendwann zwischen in 10m Jahren und nie! Von Wem? DAs weiss niemand so genau aber SE sicher nicht ^^.
"XP für Headshots."
Jup, die haben einen Schuss - die falsche Übersetzung HL passt ;P
Übersetzungswahnsinncomedyshow mal wieder. Fehlt nur noch der Klassiker "Benutzererfahrung".
Nach dem eher lauen Deus Ex Light geh ich ziemlich desillusioniert an Thief 4 heran.
Hey nix ggen GroundBreaking Awsome New Killer Exeriences! Das si Krass das muss man mitnehmen!
Hoffe sie schaffen es die Marke wie bei Deus Ex gut wieder zubeleben. Das war sehr gut für ein heutiges Deus Ex.
"arbeiten eng mit der Marketingabteilung zusammen"
Das ist immer ein schlechtes Zeichen...
Wir haben einen Schuss, wir haben auch einen an der Waffel.
Roy erzaehlt viel, wenn der Tag lang ist, da waere selbst Siegfried angenervt...
Wenn man ein Franchise aufgreift, braucht man dem Publikum gar nichts zu beweisen, solange man das Franchise ehrt und respektiert. Wenn man das nicht kann oder will, sollte man gefaelligst die Pfoten davon lassen und ein neues Franchise beginnen - wie beispielsweise Dishonored - egal was die Glaskugel der Marketingabteilung fluestert. Gebt den Fans Thief, oder lasst es. Was wir nicht brauchen ist ein halbherziges Reboot mit Identitaetskrise, das weder Fans noch Teens ueberzeugen kann.
Gibs zu du hast dich vorhin nochmal am Syndicate Shooter versucht ^^. Zumindest klingt es dannach :-D.
„[…] arbeiten eng mit der Marketingabteilung zusammen, damit wir sicher sind, dass die Message rund um das Spiel auch bei allen ankommt.“
Solche Sätze sollten jedem ernsthaften Spiele-Liebhaber die Angst ins Gesicht treiben.
Nach dem "Hitchhikers Guide to the Galaxy" waren die "Jungs von der Marketingabteilung (der Sirius Cybernetic Corp.) die ersten, die an die Wand gestellt wurden, als die Revolution kam"
- Nur ein fleischiges Zitat, das ich mal so ganz unverbindlich in den Loewenkaefig werfe.
"Also gehen wir keine Kompromisse ein, arbeiten eng mit der Marketingabteilung zusammen"
Tja das wars dann wohl ^^
Thanks for all the fish
Ah, du bist mir zuvor gekommen, wollte etwas ähnliches schreiben ^^.
Das die mit der Marketingabteilung eng zusammenarbeiten ist doch echt nichts Gutes... das klingt so nach, dass mittelmäßige Spiel allen möglichst schmackhaft machen und dafür noch mehr Kompromisse eingehen, die die PR-Abteilung fordert...
"Natürlich kann man mit den letzten Ergebnissen nicht leben. Wir haben Thief wiederbelebt und neu erfunden und ich denke, wir haben nur einen einzigen Schuss."
Am meisten Sorgen macht mir "neu erfunden".Das könnte in die Hose gehen.
Finde das gut. Nur weil ein Titel mehrere Enden hat, macht ihn sicher nicht besser.
Es geht um einen Schuss, net SchLuss. ;)
best comment :)
Hoffentlich wird es gut.
Wenn das Eidos Montreal Team mit der gleichen Einstellung an den Thief Reboot herangeht wie bei Deus Ex:HR, dann kann eigentlich wenig schiefgehen. Sehr sympathisches, kreatives und erfahrenes Team.
Wäre zu geil, wenn sie Bosskämpfe einbauen...
:>
Das Problem war ja, dass jemand anders die Bosskämpfe eingebaut hat...
bzw. das Problem war, jemand anderen diese bauen zu lassen ^^
Diese Übersetzung... da rollen sich einem die Fußnägel hoch. Mehrfach.
1) Du übersetzt "shot" mit "Schuss" der Zweideutigkeit halber, übersetzt aber dann das "missed" nicht entsprechend.
2) Die Einzigen, die mit dieser Überschrift etwas anfangen können, sind Leute, die den entsprechenden englischen Ausdruck kennen. Und für die hättte man es auch nicht übersetzen müssen.
3) "Ich habe nur einen Schuss" gibt es im Deutschen genauso wenig wie "Ich gebe meinen besten Schuss".
4) Opfert man bei einer Übersetzung nie Verständlichkeit oder Genauigkeit, um irgendwelche Zweideutigkeiten oder Konnotationen beizubehalten. Wenn die Zweideutigkeit beim Übersetzen flöten geht - Pech gehabt. So ist das nunmal beim Übersetzen. Auf so einer Seite wie hier geht es schließlich um Inhalte und nicht um das Bewundern der Wortspielkünste von Gamedesignern.
Werd ich jetzt nicht versetzt?
hört sich ernst an...
Absolut. Nicht das übliche Kluggescheisse (oh, neue Diskussion ob es das wort gibt) wie sonst, da ist Substanz hinter!
Obwohl ich selbst immer gerne nörgle - soo schlimm finde ich das mit dem Schuss nun auch nicht. Ich bin mir ziemlich sicher, zumindest in synchronisierten Filmen (und nicht erst seit kürzerem, da ich schon ewig keine mehr gucke) ab und zu mal beim Showdown "Du hast nur einen Schuss!" gehört zu haben. Da ging es dann zwar im nicht übertragenen Sinne um die letzte Patrone, aber dass man hier nun gar nicht versteht, was gemeint ist, wäre wohl übertrieben. Nichtsdestotrotz wäre die normale Übersetzung wohl "nur einen Versuch" gewesen.
Ich bin der festen Überzeugung das er den Schuss gemeint hat! A Single Shot Rifle, Einzelschuss! Deswegen werd ich mich davon nicht abbringen lassen!
"We cannot compromise with this one. We reinvented this franchise, I think we have a single shot. We cannot say, 'oh sorry, we missed, so we are going to try again.' No, it doesn't work that way,"
" [...] Ich denke mal, wir haben nur diese einzige Chance. Hinterher können wir nicht sagen 'oh sorry, wir haben's versemmelt, nagut, dann probieren wir es halt noch mal' [...]"
Trifft den Sinn und behält das Umgangssprachliche bei.
Hmmm, ja. Voll gut! Ändern werd ich es trotzdem nicht!:-P
Natürlich kann man "Du hast nur einen Schuss" sagen, wenn es wörtlich gemeint ist. Aber im übertragenen Sinn ist es im Deutschen eben nicht üblich und klingt IMHO daher komisch.
http://www.spiegel.de/spiegel/print/d-8910480.html
http://www.spiegel.de/spiegel/print/d-70500987.html
Ok, der Spiegel ist bekanntlich ein Trashblatt, aber immerhin hat's die Zeile schon mal gegeben.
Auf Platz 3 bei Ixquick folgt übrigens gleich diese Meldung. ;)
Nur SPON ist trashig. Aber die Trennung zwischen print/online soll ja aufgehoben werden.
Ist! Längst. Und zwar natürlich wie heute üblich zugunsten des (noch) Blöderen.
"wir arbeiten eng mit der community zusammen, damit wir sicher sind, den fans der serie und auch allen, die mit 'thief' zum ersten mal in berührung kommen, das bestmögliche spielerlebnis bieten zu können..."
es hätte so schön sein können, aber nachdem, was der trailer bis jetzt hergibt, könnte der einzige schuss nach hinten losgehen. erinnert zumindest mich irgendwie viel zu sehr an 'dishonored'. hoffentlich bewahrheitet sich das nicht.
schleichen, eine unvorsichtige bewegung und du wirst entdeckt, bist im kampf hoffnungslos unterlegen... nervenzerfetzende hochspannung, das ist für mich thief.
ja, man soll von einem trailer nicht auf's ganze spiel rückschließen, aber dieser transportiert zumindest für mich nicht das thief-gefühl.