Bei den diesjährigen The Game Awards wurde für das textlastige Rollenspiel Disco Elysium (zum Jörgspielt Oktober 2019) das Erscheinen einer Final-Cut-Version angekündigt, die unter anderem weitere Sprachen unterstützen wird. Während Disco Elysium - The Final Cut allerdings erst im März 2021 veröffentlicht werden soll, besteht ab sofort die Möglichkeit, den Titel mit deutschen, französischen oder spanischen Texten zu spielen.
In den Einstellungen wird euch außerdem die Möglichkeit angeboten, zwei Sprachen auszuwählen, zwischen denen ihr per Tastendruck im Spiel wechselt. Diese Option bietet sich besonders für Spieler an, die gerne auf Englisch spielen, jedoch bei schwer verständlichen Texten auf die Übersetzung in einer anderen Sprache zurückgreifen möchten. Im Gegensatz zu anderen Sprachen wurde die Übersetzung der Texte ins Deutsche und Französische von der Agentur Testronic, einem professionellen Dienstleister, übernommen.
Solltet ihr noch auf der Suche nach dem Rollenspiel sein, werdet ihr im großen GOG.com Winter-Sale fündig. Dort ist Disco Elysium derzeit für 23,99 Euro (GG-Partnerlink) erhältlich.
Ich glaube weiterhin, das mir das ein zu großes Textmonster ist. Ich hab für sowas keine Geduld, auch nicht auf deutsch.
Ich finde das ist eine richtig gute Neuigkeit! :-)
Da ich frei habe, werde ich mich nun in die Welt von Disco Elysium begeben (und bestimmt irgendwo von meinen Erlebnissen berichten).
Danke fürs Übernehmen!
Wünsche dir viel Spaß damit, Raimund. :)
Mir gefällt diese Neuigkeit auch sehr gut, der Patch ist auch schon runtergeladen. ;)
Der erste Schritt ist getan, jetzt nur noch starten. :)
Das hatte ich gestern schon mal gemacht. Um zu sehen ob ich es auch auf Deutsch stellen kann, und das ging problemlos. ;)
Dann verpasst du eines der besten Spiele.
Man muss sich als Spieler schon auch selbst kennen ;-)
Bei Planescape Torment hatte ich damals damit keine Probleme, ob ich mich heutzutage nochmals für so viel Text begeistern könnte... ;)
Das hält mich ein wenig ab. Würde hier dann aber wohl auch auf Deutsch spielen im Gegensatz zu sonst. Vielleicht mal im Sale.
Danke für dieses "Outing", geht mir genauso. Textmassen konsumiere ich lieber als (elektronisches) Buch, nicht als Spiel.
Outing, das klingt fast so, als ob es verwerflich ist, keine Textbox-Massen in Spiel zu mögen :-)
Den einen oder anderen verächtlichen Blick fängt man sich bestimmt ein ;-)
Pah, damit kann ich umgehen :-)
Für mich nach wie vor Platz 1 in Sachen Story und Immersion, wie auch das Gesamtpaket.
Ich bin etwas in Versuchung mal auf deutsch zu spielen, aber ich hab so die Befürchtung, dass es nicht ganz zu gut sein wird wie englisch. Aber mal abwarten auf die Director's Cut, mit dem direkten Switch kann man ja mal etwas hin und her wechseln.
Wobei ich es hin und wieder echt bereue dieses Spiel gespielt zu haben, weil soviele andere Games haben es soviel schwerer dadurch.
Warum nicht, weil du dann auf einmal verstehst, um was es geht? ;-)
Es ist eher so, dass mein Hirn es nicht so mag, wenn etwas ein Full-Voiceover in einer Sprache die es versteht hat und gleichzeitig in einer anderen Sprache lesen soll. Das beeinträchtigt etwas meine Immersion (welche beim ersten Mal spielen so stark war, dass es sich förmlich eingebrannt hat :P
Das war ein großartiges Spiel :)
Oh wow, die Möglichkeit Originaltext und Übersetzung quasi kontextuell wechseln zu können ist eine Funktion, von der ich nicht wusste, dass ich sie möchte.
Ja, das ist super! Ich lebe zwar schon drei Jahre in UK, trotzdem musste ich immer wieder nachschlagen um einige Passagen zu verstehen.
Was auch daran liegt, dass sie teilweise einen sehr ungewöhnlichen Gebrauch von der englischen Sprache machen, ich würde auch wetten, dass die meisten Texte nicht von Muttersprachlern geschrieben wurden.
Sowas ist super zum Sprachen lernen, wenn man die Sprache noch nicht so gut beherrscht.
Ich benutze das hier um Untertitel in zwei Sprachen bei Netflix einzublenden:
https://languagelearningwithnetflix.com/
Geht leider nur mit Chrome.
Cool, das sowas nun zumindest bei einem Spiel mal dabei ist.
Ich habe das Spiel mir letztes Jahr im Weihnachtssale von Steam gekauft. Bin aber aber dann aufgrund des englischen Textes irgendwo hängengeblieben, weil es mir zu anstrengend wurde. Jetzt warte ich lieber bis im März die komplett überarbeitete Version kommt und starte dann neu.
Das gleiche bei mir...
Auch wenn ich das Spiel erst mit der Vertonung spielen wollte habe ich es beim EGS jetzt doch schonmal für 14€ dort mitgenommen. Auf der Wunschliste steht es ja schon länger. Vielleicht komme ich nach CP77 und Control ja auch noch im Urlaub dazu es zumindest anzuspielen.
Ich warte noch auf den Konsolen-Port, werde es aber dennoch auf englisch spielen. Befürchte, dass bei der Übersetzung zuviel "Wortwitz" verloren geht.
Ich finde, dies ist ein zweischneidiges Schwert. Wenn du das Original nicht kennst, geht dir imo nichts verloren, denn du weißt ja nicht was ursprünglich gesagt wurde. ;)
Hängt auch von der Qualität der Übersetzung ab. Hier wirklich sehr herausfordernd, einmal aufgrund der reinen Textmenge und weil diese teils sehr seltsam ist, was man irgendwie transportieren müsste, ohne dass es unfähig wirkt. Ist wirklich ein harter Job, da müsste man Top-Leute ansetzen und ob sie so viel Geld für die Lokalisierung in die Hand genommen haben?
Da man bequem hin und herwechseln kann, ist es ja leicht, sich ein eigenes Bild zu machen.
Ah, auf Hendrik den Englisch-Verweigerer hab ich unter dieser News nur gewartet ;), Das Original bleibt nunmal trotzdem das Original. Wobei, Schreiber Robert Kurvitz kommt ja aus Estland, aber wird das Skript wohl dennoch in Englisch verfasst haben. Das ist auch die Sprache mit der das Spiel dann soviel Aufmerksamkeit und Anerkennung bekam. Wozu also Experimente eingehen und eventuell eine unpointierte Übersetzung erwischen?
Zuuuudem liest sich für meinen Geschmack die englische Sprache einfach flüssiger weg und es wird bei diesem wohl recht schwafeligen Spiel gleich noch ein bisschen was an Textmenge eingespart.
Wie kommst du auf das schmale Brett dass ich ein Englisch Verweigerer bin? :o
Bin ich mitnichten, ich finde nur seltsam, wenn Leute lieber was anderes als ihre Muttersprache lesen oder schauen so diese verfügbar ist. ;)
Gebranntes Kind und so. Dafür kenne ich einfach zu viele Beispiele, wo nicht nur der Wortwitz verloren geht sondern schlicht und ergreifend falsch übersetzt wurde und es dann einen ganz anderen Sinn ergibt.
Aber wie oben schon geschrieben, in dem Fall würde ich eventuell mal eine Ausnahme machen aufgrund der Textmenge.
Ich finde es nicht merkwürdig, etwas in der Sprache, in der es ursprünglich geschrieben und produziert wurde, konsumieren zu wollen, sofern man diese ausreichend gut versteht. Denn Übersetzung und Synchronisierung ändern immer etwas am Original, ob absichtlich oder nicht.
Ich kann auch Leute verstehen, die es in der Muttersprache angenehmer finden. Aber ich verstehe nicht, warum du nicht die Anderen verstehst. ;-)
Ich versteh mich ja nicht mal selbst. :)
Die Übersetzung ist halt gern mal minderwertig. Auch heute noch.
Englisch und Japanisch bieten sich z.B. für Wortspiele viel besser an als Deutsch und entsprechend schwer ist sowas zu retten.
Japanisch hat Nuancen, die völlig unübersetzbar sind, z.B. sagt es viel aus, welches Wort die Figur für "ich" wählt und in welcher Höflichkeitsstufe sie mit anderen redet. Das könnte man in einer Übersetzung nur retten, wenn man zusätzlich ganze Sätze oder Szenen einführt.
Und bei Spielen merkt man oft sehr deutlich, dass der Entwickler bei Englisch für die Qualitätskontrolle dabei war, da sind drei Sätze hintereinander einheitlich betont und in besseren Spielen wie Uncharted sind die Schauspieler gleichzeitig vor Ort. Die deutsche Synchro nehmen Leute dann separat auf und es fehlt die Chemie zwischen den Figuren und man hat bei drei Sätzen hintereinander gern mal in der Mitte eine ganz andere Emotion in der Sprache. Finde ich extrem störend.
Und dann gibt es halt einfach auch noch richtig schlechte Übersetzungen wie bei Star Trek Next Generation, wo die Leute sich durchgehend siezen (im Englischen reden sie sich beruflich mit Rang an und privat mit Vornamen) und ein seltsam gestelztes Deutsch reden. Oder Simpsons und Futurama, wo der Übersetzer viele Gags schlichtweg nicht kapiert hat, oder Eigennamen wie Deep Blue oder Dungeons & Dragons wörtlich übersetzt hat.
Wenn die Übersetzung gleichwertig ist, ziehe ich auch Deutsch vor. Ist aber halt leider weiterhin nicht die Regel. Bei Ubisoft-Spielen nehme ich gern Deutsch, die geben sich viel Mühe, auch wenn Gags wie "It'sa me, uncle Mario!" aus AC2 dabei auf der Strecke bleiben.
Ganz krass sind Fälle wie Elex, wo der englische Übersetzer die ursprünglich deutschen Texte verbessert und die englischen Sprecher einen besseren Job gemacht haben. Die englische Lokalisierung von Elex ist besser als die originale deutsche. :-)
Zum Glück habe ich mir bei Star Trek TNG, den Simpsons oder Futurama nie die Original angesehen. So konnte ich die deutschen Fassung ohne Einschränkungen genießen und fühlte mich trotzdem bestens unterhalten.
So geht es mir auch. :)
Ich frag mich, warum ich bei Futurama und Simpsons so oft lachen musste, wenn ja in der Übersetzung jeglicher Witz verloren gehen soll oder nicht funktioniert. ;)
Du musst dir einfach vorstellen, wieviel mehr du hättest lachen können, hättest du das Original gesehen :-)
Die haben ja auch viel Slapstick, der sprachunabhängig ist und auch viel eher simplen Humor, der gut übersetzbar ist. Auf der Strecke bleiben eher die gewitzteren Sachen, die Wortspiele und Popkulturanspielungen, die der dämliche Übersetzer fast nie verstanden hat.
Hätte ich mit meinem damaligen Englisch sicher auch nicht alle verstanden, wenn ich im Original geschaut hätte. Man muss halt auch bedenken, wenn man eine Sprache nicht sehr gut beherrscht, dann entgeht einem auch im Original einiges. Und wenn ich eine Sprache gar nicht oder kaum beherrsche, brauch ich sowieso ne Übersetzung, dann kann ich zwar im Original gucken, um die richtigen Sprecher/Schauspieler zu hören, aber die Untertitel sind dann eben auch wieder nur ne Übersetzung, in der was verloren geht.
Dem kann ich mich voll anschließen und ergänze hier und da um Dinge, die in den USA vielleicht allgemein bekannt und "Popkultur" waren/sind, hier aber keiner wirklich kennt.
Klar, wenn das Wissen und die Sprachkenntnisse nicht reichen, ist man mit der Übersetzung besser bedient. Das versteht sich doch von selbst. Wenn das Wissen reicht, ist das Original aber i.d.R. besser. Ausnahmen (wie Elex) bestätigen die Regel.
Kommt natürlich auch auf den Inhalt an. Sowas wie die Nachrichten kann man wohl zwischen den meisten Sprachen praktisch verlustfrei übersetzen. Hochproblematisch ist halt immer Comedy. Sobald es da über Slapstick und sehr simplen Humor hinausgeht, wird es schwierig.
Action ist auch so eine Sache. Wirkt auf Deutsch halt immer eher uncool. Sowas wie "Yippee ki yay motherfucker" wird dann halt zu "Yippee ki yay du Schweinbacke" und ein prägnantes "I'll be back" wird halt zu einem eher sperrigen "Ich komme wieder".
Was "Ivar der Schreckliche" in Futurama so verbockt hat, findet man sogar bei Wikipedia:
https://de.wikipedia.org/wiki/Futurama#Kritik_an_der_deutschen_Synchronfassung
Wobei man sicher sagen kann, dass diese dunklen Zeiten der deutschen Übersetzung mittlerweile eher Geschichte sind. Heute sind solche Totalausfälle selten.
Wobei ich erst in Assassin's Creed Valhalla mitbekommen habe, dass ein "kill his soldiers, let him suffer" zu "tötet seine Soldaten, lasst sie leiden" wurde. Mal eben den Sinn verdreht. Wobei ich da die deutsche Synchro wie schon bei Odyssey vorziehe, da sie einem bescheuerte Fake-Akzente erspart. Da hab ich lieber eine minimal schlechtere Übersetzung als dauerhaft Englisch mit einem griechischen Akzent wie in Odyssey.
Valhalla spielt in England, da sind es hoffentlich keine Fakeakzente.
Naja, bei den Wikingern selber schon, die sind ja keine Engländer.
Ich kann an den beiden alten Filmübersetzungen nichts schlimmes finden. Sie klingen für mich weder falsch noch sperrig. Eher auf ihre eigene Art kultig. Zudem finde ich tatsächlich Brucies deutsche Stimme um Längen besser als seine Orginal Stimme. :)
Find auch, dass auch beides im Deutschen cool klingt. Schweinebacke ist doch sogar cooler als ein blödes motherfucker. :D
Auf jeden.
Ausnahmen gibt es immer. Bruce Willis gucke ich auch lieber auf deutsch.
Dafür ist Arnie im Original lustiger. ;-)
Nur wenn man anfängt Serien und Co auf Englisch zu schauen lernt man die Spreche verstehen.
Dauert eine Weile aber irgendwann geht es dann.
Wow, das hätte ich aber nicht gedacht, vielen Dank für den großartigen Tipp. Und machst du das auch bei Spanisch, Französisch, Italienisch, Russisch, Japanisch, Schwedisch usw? Oder konsumierst du nur englische Medien?
Ich verstehe wo du hinwolltest, aber tatsächlich bekommt man (bei dt Untertiteln) auch bei japanischen, spanischen Medien etc nach einer Weile gut mit, wie der Originaltonfall funktioniert, wo Worte oder Sätze enden.
Bei Oberflächlicher Beschäftigung mit der Sprache bekommt man dann auch Einzelheiten (z.B. Höflichkeitsendungen, die veschiedenen "ich" im Japanischen) mit.
Wenn man aber natürlich nur einfach den Film/die Serie schauen will ohne UT zu lesen und Nebenbei mehr als normal aufzupassen ist das auch fein - man muss ja nicht alles kulturwissenschaftlich auseinandernehmen. Bei Interesse mache ich das dennoch gern.
Ja klar bekommt man solche Dinge dann mit der Zeit mit, aber man lernt dadurch keine Sprache, außer man beschäftigt sich auch abseits davon damit, dann hilft das natürlich dabei.
TNG hab ich auch erst viele Jahre später im O-Ton gesehen. Aber dass das Dauersiezen komisch wirkt und dass sie ein holpriges, gekünsteltes Deutsch reden, ist mir schon als Teenie negativ aufgefallen. Das Original hat das alles so nicht. Und dort sind natürlich auch die Stimmen konsistent und wechseln nicht mit den Staffeln. Dass Picard plötzlich eine andere Stimme hatte, fand ich damals richtig zum kotzen.
Gerade bei Futurama merkt man schon ohne das Original zu kennen, wie schlecht die Übersetzung ist. Also früher jedenfalls, die neueren Folgen kenne ich gar nicht mehr auf deutsch. ;-)
Englisch bietet sich also angeblich für Wortspiele besser an als die deutsche Sprache??? Das ist definitiv falsch, eigentlich geradezu absurd. Es sind halt zwei verschiedene Sprachen bei denen man natürlich irgendwelche Wortspiele nicht 1:1 übersetzen kann - aber das liegt in der Natur der Sache.
Da denkst du nicht weit genug, v.a. dafür dass du es direkt auch noch als "absurd" bezeichnest.
Es geht darum, wieviele Wörter mehrdeutig sind. Im Englischen sind das einige mehr als im Deutschen und im Japanischen sind es aufgrund der nur etwa 100 Silben aus denen alle japanischen Wörter zusammengesetzt sind, um Welten mehr.
Entsprechend verwenden diese Sprachen bei Humor eher Mehrdeutigkeiten als wir und die sind halt i.d.R. in der Übersetzung nicht zu retten.
Sicher, dass du nicht mich meinst? Ich konsumiere ja Spiele nur auf deutsch, weil ich Englisch auch in meinem Alltag nie brauche und die Verwendung dieser Sprache mir zu anstrengend ist.
Nö, Hendrik ist dafür bekannt bei jeder Gelegenheit auf deutschsprachige Versionen zu pochen ;). Für irgendwas muss man ja berüchtigt sein.
Ich poche nicht drauf. Das siehst du völlig falsch. Ich mag nur diesen Quatsch: "O Ton ist immer besser" nicht.
Is aber so :o.
Nö, Elex ist auf Englisch besser als im deutschen O-Ton. ;-)
Sicher dass das nicht mit Englisch als Lead war?
Da PB ne deutsche Firma ist und alle vorherigen Spiele schräges Ruhrpott Deutsch hatten wohl eher nicht. ;)
Seh ich nicht so. Aber ich glaube, wir behalten alle mal unsere Meinung für uns. Sonst wird das hier wieder nur so ein endloses Überzeugen wollen Dingens mit immer dünneren Kommentarspalten. :D
Sehr gut. :) Ich warte aber trotzdem auf den Final Cut. ;)
Das sind tolle Neuigkeiten, einfach per Tastendruck die Sprache ändern zu können ! Ich freue mich riesig darauf, wenn es dann mal drankommt... es gibt ja noch soviel zum Spielen (auf die Liste gug was ich mir vorgenommen hab). Herrje...
Ich glaube spätestens 2021 wird dieses Werk ein Baustein auf meinem gigantischen Spieleberg sein.
In einem Sale würde ich jetzt ja mal zuschlagen. Ich les zwar eigentlich lieber viel über meinen Kindle, aber bei der Switch im Handheld-Modus müsste es ja schon klappen.
Oh schön, eine Übersetzung. :)
Da warte ich einige Berichte über die Qualität ab und dann wird das Spiel doch einen Blick wert.
Zum Glück. Jetzt wirds geholt!Hab kein Bock auf Englisch
Heute mal "fix" ne Stunde reingespielt - die Übersetzung scheint echt gelungen - auch das Umschalten via Tastendruck ist echt toll, das kannte ich bisher nur von Guild Wars 2.
Die letzten drei Tage habe ich nur dieses Spiel (auf deutsch) gespielt, es hat mich einfach nicht mehr losgelassen. Was für ein grandioses Spiel!
Das war auch mein Plan, jetzt sitze ich seit über 60 Stunden vor Persona 5...
Hättest du dir zuerst mal Disco Elyisum vorgenommen, dann wärst du nach 20 Std. durch gewesen. :-)
Puh, ja...
Persona nimmt irgendwie überhaupt kein Ende. Es gefällt mir natürlich ganz gut, verliert sich aber mittlerweile doch sehr in seinen Routinen.