Denis Michel 287333 EXP - Freier Redakteur,R10,S1,A8,J10
26. Juli 2017 - 0:30
— vor 6 Jahren zuletzt aktualisiert
Dieser Inhalt wäre ohne die Premium-User nicht finanzierbar. Doch wir brauchen dringend mehr Unterstützer:
Hilf auch du mit!
Wie GOG.com kürzlich bekannt gab, werden die Preise für sämtliche Titel von Interplay auf der Online Plattform demnächst dauerhaft angehoben. Vorher gibt es daher noch einmal einen Rabatt von 60 Prozent auf alle Spiele aus dem Publisher-Katalog. Unter anderem könnt ihr hier Earthworm Jim 3D, MDK 2, Toonstruck, Prehistorik 1+2, Messiah, Giants - Citizen Kabuto, Freespace 2 und weitere Titel günstiger erwerben. Die Sonderaktion läuft bis zum 31. Juli 2017, um 17:00 Uhr (deutscher Zeit). Die Preiserhöhung tritt direkt nach dem Ende der Rabattaktion in Kraft. Hier einige Beispiele aus dem Store (mehr findet ihr wie immer unter dem Quellenlink):
- Cyberia 2 - Resurrection für 2,19 Euro (59 Prozent)
- Dragon Wars für 2,19 Euro (59 Prozent)
- Earthworm Jim 3D für 2,19 Euro (59 Prozent)
- Evolva für 2,19 Euro (59 Prozent)
- Freespace 2 für 3,59 Euro (60 Prozent)
- Giants - Citizen Kabuto für 3,59 Euro (60 Prozent)
- Ignition für 2,19 Euro (59 Prozent)
- Jagged Alliance 2 - Unfinished Business für 2,19 Euro (59 Prozent)
- Lionheart - Legacy of the Crusader für 2,19 Euro (59 Prozent)
- MDK 2 für 2,19 Euro (59 Prozent)
- Messiah für 3,59 Euro (60 Prozent)
- Prehistorik 1+2 für 2,19 Euro (59 Prozent)
- Shattered Steel für 2,19 Euro (59 Prozent)
- Shogo - Mobile Armor Division für 2,19 Euro (59 Prozent)
- Star Trek - Starfleet Command: Gold Edition für 2,19 Euro (59 Prozent)
- Toonstruck für 3,59 Euro (60 Prozent)
Schöne Spiele dabei, aber die Shooter bzw. Quasishooter sind durch die Grafik z.T. wirklich schlecht gealtert und machen mir wenig Spaß. JUMP&Runs dagegen funktionieren noch recht gut.
Hach ja: Toonstruck!
Lionheart wäre mal interessant. Aber das gibt es später auch noch.
Aber viel teurer... Kaufen! Kaufen! Kaufen!
Ach Janosch...
K.A.U.F.E.N.!!! Ach Jürgen...
Cyberia brauch ich auch noch, nur nicht zu dem Preis. ^^
Hmmm, FreeSpace2. Bin ja grade wieder im Spacefieber...XD
Die waren allesamt schonmal deutlich günstiger zu haben.
Ansonsten stimme ich Achzo zu:
Die Shooter spielen sich ziemlich hakelig - Messiah, Giants sowie MDK 2 habe ich vor nicht allzu langer Zeit probiert und letzteres auch durchgespielt. Allerdings haben sie ihren eigenen, recht speziellen Humor, den ich immer noch sehr charmant finde.
Bei Messiah ist als Soundtrack übrigens etwas von Fear Factory dabei. Vom Umfang her könnte dies dem Debutalbum entsprechen. Fand ich schon sehr nett.
MDK 2 und Freespace 2 wären so meine Nachholfavoriten
Zu FreeSpace 2 arbeite ich übrigens schon seit längerem an deutsche Übersetzungen. Habe da mittlerweile auch zu einem Mod eine fertiggestellt. Leider wurde seinerzeit mein News-Vorschlag dafür abgelehnt.
Aber wer interesse hat :)
http://www.freespacegalaxy.de/forum/index.php?mode=viewthread&forum_id=2&thread=211&z=1
bzw.
http://www.moddb.com/mods/freiraum-freespace-auf-deutsch
Oh interessant, mit welchen Tools arbeitest du/ihr? Google Sheets ist verutlich zu klein, gell?
Nur ich. Mache das gezwungernermaßen alles alleine.
Grundsätzlich nutze ich dafür mehrere Sachen:
Das Programm "tstrings" welches jedem einmaligen Text im Spiel eine ID zuweist, die dann anstelle des Texts vom Spiel abgefragt wird. Damit kann man mehrsprachige Versionen jeden Textes im Spiel erstellen, welches entsprechend der Spracheinstellung des Spiels abgefragt wird.
Den Missionseditor von FreeSpace2 namens FRED2 für Texte und Änderungen an den Missionen, die nur direkt in der Mission hardcoded sind. Gibt es bedauerlicherweise besonders durch Features vom SCP, womit die Mehrsprachigkeit wieder zunichte gemacht wird. Allerdings ist die Nutzung der IDs trotzdem bequemer, weil sie alle Texte nacheinander auflistet und bearbeitbar macht ohne sich durch mehrere Menüs hangeln zu müssen.
Das Programm "Notepad++" für die Bearbeitung der gesamten Texte, teilweise aber auch für kleinere Änderungen in den Missionen, wofür man nicht direkt FRED2 starten muss.
Die Webseiten "translate.google.com", "dict.leo.org" und "dict.cc" werden zur Unterstützung bei der Übersetzung von nicht alltäglichen Begriffen oder sogar Sprichworten verwendet. Strenggenommen wird auch jede Zeile der Übersetzung mit mindestens zwei der drei Seiten gegengeprüft.
Zur Bearbeitung von Grafiken, um die mit einem deutschen Text zu versehen, nutze ich schlicht "GIMP2" anstatt Photoshop, weil man eh im Freeware Bereich unterwegs ist.
Und als letztes meine eigens entwickelte "Nova Capture Editor", den ich für die Erzeugung der Untertitel bei den Videosequenzen verwende. Da es aber nur um Untertitel geht, geht das wohl auch mit jedem anderen Videobearbeitungsprogramm.
Coole Sache. Gibt's den "Nova Capture Editor" auf Github?
Nee, die "Nova Capture Suite" sichert mir den Großteil meines Lebensunterhalts durch die Lizenzgebühren, wofür ich dann aber auch 24/7 Support biete :).
Die ist nur kommerziell für Spieleentwicklerfirmen und/oder Presse gedacht :)
Respekt!
Vor ein paar Tagen habe ich irgendein Video oder einen Trailer gesehen, da sagt eine handelnde Person zur anderen "Search him" und gemeint war eine am Boden liegende bewusstlose Person, also "Durchsuche ihn" oder "Durchsuchen Sie ihn". Im deutschen Untertitel stand "Suchen sie (ihn/nach ihm)" was natürlich als Übersetzung richtig ist, aber im Kontext total falsch.
Das ist aber den Bedingungen geschuldet, unter denen Übersetzer arbeiten müssen. Im schlimmsten Fall bekommen die einfach Sätze/Wörter ohne jegliche Info und da muss man sich dann entscheiden :)
Der Synchronsprecher von Anakin Skywalker sagte mir mal, dass bei der Synchro teilweise nur die Münder zu sehen seien, der Rest ist geschwärzt. Wie will man da die richtige Stimmung treffen...
Bei Netflix und Co. bekommt man für Untertitel zumindest noch eine stark verrauschte, runterskalierte Version des Films mit dickem Wasserzeichen. Aber alles erkennen tut man da auch nicht immer.
Ja, solche Fehler können natürlich vorkommen, wenn man nur den Text als solches betrachtet.
Bei Filmen oder auch Spielen bekommen Übersetzer auch nicht zwangsläufig die Szenen zu Gesicht, sondern müssen die tatsächlich per Skript übersetzen. Das ist natürlich eine Fehlerquelle.
Ich persönlich übersetze das zwar auch nach Skript, bevor ich aber eine Version rausgebe, egal ob vollständig oder eben eine sog. Entwicklungsversion die nur einen Teil der endgültigen Übersetzung hat (viele Kampagnen von Modifikationen sind in Akten eingeteilt, da teile ich Veröffentlichungen auch pro Akt ein), spiele ich die tatsächlich auch noch selber durch, um zumindest die Möglichkeit einer Fehlübersetzung zu minimieren.
In Einzelfällen können solche Fehler aber natürlich drin bleiben, will daher auch gar nicht behaupten, dass meine Übersetzungen fehlerfrei oder perfekt sind, schlicht weil Missionen bei FreeSpace halt nicht strikt linear verlaufen und es auch viele Nachrichten gibt, die eben erst bei bestimmten Bedingungen auftreten, die ich in einem Durchlauf einer Mission nicht vorkommen. Um alles wirklich exakt abzudecken, müsste ich eine Mission mehrmals spielen, absichtlich auch mal Missionsziele verpassen etc. um alle Nachrichten dann auch im Situationskontext bekommen, wenn es nicht exakt durch den Missionseditor ersichtlich ist. Diese Mühe mache ich mir dann zugegebenmaßen dann aber auch nicht, weil ich diesen Aufwand dafür dann doch nicht lohnend sehe. Letztendlich übersetze ich die Modifikationen ja, weil ich damit die Möglichkeit wahrnehme sie einfach selbst zu spielen.
Da sage ich mir auch lieber, dass das einmalige durchspielen von meiner Seite einfach ausreichen muss und der ganze Feinschliff dann per Rückmeldungen von anderen Spielern erfolgt, falls nötig. Kontaktadressen etc. sind in der jeweiligen "Lies Mich" angegeben, bei Unfertigen Übersetzungen gibt es da sogar einen Hinweis im Hauptmenü mit einer E-Mail Adresse, um mir direkt Fehlübersetzungen oder andere Fehler zu schicken.
Habe nämlich kein Problem damit, ein Update für die Übersetzungen rauszubringen, wenn sie dafür weniger Fehler enthält :).
Danke für die Infos. Gibts es denn auch eine Infrastruktur, die das outsourcen von Teilen des Gesamtpakets ermöglichen würde? Also angenommen jemand sagt, er habe Zeit/Lust auf eine Wortanzahl x, kannst du einfach einen Teil "rauskopieren"?
Nein, eine Infrastruktur gibt es dafür nicht. Zwangsläufig alleine mache ich das, weil niemand anderes daran interesse hat :D.
In der Regel reden wir ja auch nur von Textdateien, wirklich in die Dateigröße gehen in der Regel ja nur die Videosequenzen, die ja komplett neu enkodiert werden müssen, weil das Spiel keine Untertiteldateien unterstützt, sondern der Untertitel halt fest ins Video rein muss. Und nur die wenigsten Modifikationen liefern direkt vollständige gerenderte Zwischensequenzen mit. In der Regel werden zukünftige Übersetzungen eher klein sein.
Die bereits fertige Übersetzung mit insgesamt 25 Missionen ist am Ende gepackt 11 MB gewesen, da sind aber auch Grafiken (Menü- und Ladebildschirme) dabei. Die Texte alleine sind ungepackt rund 4 MB groß gewesen.
Bei der Übersetzung wo ich gerade arbeite, die in der aktuellen Version gegenwärtig 47 Missionen abdeckt, sind die Texte beispielsweise sogar nur 1,5 MB groß. Wobei viele Dateien gegenüber dem Original unverändert sind und einfach nur eine entsprechende ID-Nummer bei den Texten bekommen haben. Die wirkliche Übersetzungsdatei, die diese Nummern in entsprechende Sprachen einteilt ist gerade knapp über 600 KB groß, beinhaltet aber auch sämtliche Texte in Deutsch UND Englisch..
Wenn da also wirklich jemand einen Teil übersetzen will, wäre das natürlich kein Problem, die entsprechenden Texte zur Verfügung zu stellen. Da braucht auch der Übersetzer selbst auch nur Notepad oder für besseren Komfort Notepad++.
Für die Übersetzung selbst reicht da ja die entsprechende Datei, die die ID-Nummern entsprechend interpretiert.
Der Großteil der Texte steht dank der ID-Nummern auch nur in dieser einen Datei drin.
Nur in Ausnahmefällen oder eben bei Modifikationen welche spezielle Features nutzen, muss man auch einzelne Texte direkt in anderen Dateien (wie der Missionsdatei selbst) übersetzen. Das ist beispielsweise bei meiner ersten fertiggestellten Übersetzung der Fall gewesen, weil diese Modifikation zahlreiche Features nutzte, weshalb auch Direktübersetzungen in Missionsdateien oder anderen zusätzlichen Dateien erfolgen mussten, weil in diesen Features das Spiel die ID-Nummern schlicht nicht unterstützt.
Bei der Übersetzung an der ich aktuell arbeite gibt es das zum Beispiel überhaupt nicht. Da sind wirklich alle relevanten Texte nur in dieser Datei zu finden.
Gman und Revan sind da immer noch Aktiv? Verdammt ich sollte doch mal wieder vorbei schauen.
Danke für den Tip!
Ach ich dachte das Lionheart von Ascaron...:)
Toonstruck kaufen, eines der besten Adventures überhaupt! Ich hab das Spiel aber noch von ner Gold Games und da es mittlerweile mit ScummVM läuft, brauch ich es nicht bei GOG. :)
Hm, ist Starfleet Command denn noch spielbar (vom Spieldesign als auch Grafik her)? Erinnere mich, dass ich das früher mal als Demo gezockt, aber nie gekauft habe :)
Giants liegt hier noch rum. Hatte ich seinerzeit mal probiert, aber nie weiter gespielt. Ob das wohl unter Win10 läuft?