
Für Piranha Bytes Rollenspiel Risen (2009) ist seit kurzem eine Übersetzung ins Türkische auffindbar. Die kostenlose Übersetzung stammt von Fan Gökhan Halil Düzgün und wurde in sechs Monaten Arbeit von ihm angefertigt. Düzgün ist Mitglied der Seite oyunceviri.com, die türkische Übersetzungen für mehrere Spiele bietet. Erhältlich ist seine Arbeit auf WorldofRisen.de und kann ebenfalls in den Quellen dieser News heruntergeladen werden.
Risen ist der erste Teil der neuen Rollenspiel-Serie Piranha Bytes, die sich mitunter für die ersten drei Gothic-Spiele verantwortlich zeigten. Das Spiel selbst handelt von einer Insel, auf der der Held sich einer von drei Fraktionen anschließen kann, um am Ende einen Titanen zu bekämpfen. Weiteren dieser furchteinflößenden Gegner werden sich Spieler in dem voraussichtlich im ersten Quartal des Jahres 2012 erscheinenden Risen 2 - Dark Waters stellen müssen.

Das nenne ich Herzblut.
Sechs Monate ist schon respektabel. Dafür die Motivation zu haben.
Finde ich aber auch eine lange Zeit
Ja, geht, wenn er es nebenher als Hobby gemacht hat? Also ist gar nicht mal soo lange finde ich
Wohl wahr!
RESPEKT!
Top News? Waaas? :D
gz, aber wundert mich auch. :D
Scheinbar haben wir doch sehr hohe Zugriffszahlen aus Berlin und Ankara. ^^
Haha ;) Sicher, aber wer weiß was da im Kopf der höheren User vorging :)
Ich frage mich auch manchmal, wer das warum wie entscheidet. Also, nix gegen deine News - die ist gut und ich finde sie sehr interessant, aber Top News? Hm. ;)
Müsste es dann nicht "Rüsen" heissen?
Die Buchstabenhäufigkeit des "Ü" im Türkischen beträgt 1,77%[1]. Das ist vergleichbar mit der Buchstabenhäufigkeit des "W" im Deutschen mit 1,78%[2]. Muss das Spiel hierzulande also "Riswn" oder zumindest "Wisen" heißen?
[1] http://www.sttmedia.de/buchstabenhaeufigkeit-tuerkisch
[2] http://www.sttmedia.de/buchstabenhaeufigkeit-deutsch
Rechnet man "ü" und "u" was sich oft ausgesprochen wie ersteres anhört zusammen sind es 5,19% im Türkischen. Die Häufigkeit ist vergleichbar mit H oder A im Deutschen. Somit müsste es hierzulande Rishn oder Risan heissen.
Im Türkischen kommen viele U/Üs vor .Is so.
Das mag sein, nur ging es bei AtiAtac lediglich um das "Ü".
Los, kloppen wir uns darum, ob Umlaute in diesem Kontext zwingend zu ähnlichklingenden Vokalen dazuzuzählen sind! :D
Ich wollte nur die landläufige Meinung bekräftigen dass im Tükischen alles nach ü klingt. Und da diese Meinung nicht auf der sprachlichen Analyse des Türkischen beruht sondern den reinen Akustischen Lautmalereien der türkisch sprechenden Gemeinde, darf man hier durchaus noch das gleichklingende U dazuzählen.
Wir müssen uns gar nicht kloppen, denn wie du siehst hab ich Recht ;-)
Also für mich hört sich "U" und "Ü" keineswegs gleich an - weder im Deutschen noch im Türkischen. :)
Wie kommst du eigentlich auf den Begriff "Lautmalerei"? Im Türkischen gibt es zwar ein paar blumigere Phrasen bzw. Begriffe als im Deutschen, nur hat das nichts mit Onomatopoesie zu tun.
Kennt ihr schon den Gürüstbau?
http://www.hackthenet.de/images/92.jpg
Ist wohl geshoppt, aber trotzdem gut :)
Rishn oder Risan? Wie wäre es mit "Rasen"? Grünes Gras gibt es ja viel in den Piranha-Spielen. Aber vielleicht war "Rasen" schon für ein Rennspiel reserviert ;)
Ich weiß nicht mehr genau, ob es in einer GameStar oder PC PowerPlay war, in der die Gothic-Titel (ich denke, das kann man ruhig auch auf Risen beziehen) als altomodische, typisch deutsche Rollenspiele bezeichnet wurden. Daher wundert mich das schon ein bisschen, die türkische Mentalität ist ja doch eine andere als die deutsche ^^. Und ohne Nachfrage hätte Düzgün sich wohl kaum die Arbeit gemacht, das Ganze zu übersetzen.
Ja, fand ich auch spannend, dass da überhaupt eine Nachfrage besteht ;)
Naja, Risen bzw die Gothic Spiele sind unterm Strich nicht groß anders als andere Rollenspiele. Vielleicht etwas rauer und (teilweise zumindest und auch eher nur Teil 1+2) mit mehr Charakter im Abgang, aber das wars auch schon. Nichts was Nationen mit anderer Metalität abhalten würde es deswegen nicht zu mögen. So groß sind die Unterschiede nun auch wieder nicht.
"altomodische und typisch deutsch", wäre schön wenns so wäre aber das ist Gothic leider nicht, auch wenn es Anzeichen dazu zeigt. Richtige Spiele dieser Kategorie sind eher die alten DSA titel.
Naja, es wird nicht selten als Ruhrpottfantasy bezeichnet :)
Nichts gegen den Ruhrpott!!! :o)
Aber Hallo! :)
ja, habe ich auch nichts gegen, wollte nur verdeutlichen, dass Gothic schon sehr deutsche Fantasy ist, vom Setting her :)
Ey hömma, De' Pott iss am kochen!
Es ist eine Zockermentalität, frei von Grenzen und Mentalitäten der Offline-Welt - und ob ein Fan zuspruch brauch, halte ich auch für ein Gerücht.
Kudos für die gemachte Arbeit.
Nicht schlecht, Herr Specht! Fan-Übersetzungen sind immer beachtlich. Erinnert mich an eine News, die ich vor etwa nem Jahr geschrieben hatte, als ein Fan das erste Final Fantasy ins Lateinische (!) übersetzt hat.
http://www.gamersglobal.de/news/20838
Wo wir gerade bei "Bedarf ist da" waren :P
Und der Hersteller zieht da mit? Nur zu häufig werden solche engagierten Fans leider mit Klagen überzogen :/
Wenn er's verkauft, kann er damit auch sicher rechnen...
Dann könnte ich so einen Schritt ja noch ansatzweise verstehen, aber manchmal wird gegen Fans so vorgegangen, als seien das Verbrecher, die den Entwicklern/Publishern gerade einen Millionenschaden zugefügt hätten.
Alle Spieler & Fans sind Verbrecher, es sei den sie schliessen ein Abo ab und halten die Schnauze. ;)
Ich will wissen, was "Dann haue ich dir volles Pfund aufs Maul." auf türkisch heißt. So etwas kann man in Berlin immer gebrauchen. :nick:
Kommentar hinzufügen